きのう
きのう本やで日本語の本かいませんでした。いそいでじかんがなかったからかいなかったんです。
Yesterday I didn't buy a Japanese book at the bookstore. Because I was in a hurry and didn't have enough time to buy it.
Yesterday I didn't buy a Japanese book at the bookstore. Because I was in a hurry and didn't have enough time to buy it.
きのう本屋で日本語の本をかいませんでした。
いそいでいてじかんがなかったからかわなかったんです。
きのう本やで日本語の本をかいませんでした。(昨日、本屋で日本語の本を買いませんでした。)
いそいでいて、かうじかんがなかったからかいなかったんです。(急いでいて、買う時間がなかったからです。)
きのう、本やで日本語の本をかいませんでした。
Punctuation is important.
いそいでいて、じかんがなかったからかわなかったんです。
Your sentence makes sense when speaking.
きのうは本やで日本語の本をかいませんでした。
いそいでいたので、(本をかう)じかんがなかったからかいなかったんです。
きのう本やで日本語の本を買かいませんでした。
If you have thinking "regret" for the fact don't bought a book, you should write
日本語の本を"買えません"でした。or 買うことができませんでした.
いそいでいてじかんがなかったからかえいなかったんです。
or急いでいて時間がなかったので買うことができませんでした。
This expression is 敬語.
Why do you hurry at that time?:)
Ok, try once more,
Why were you in a hurry? :)
I couldn't understand what you say, actually...
In the other words, you wrote not real thing, don't you? :)
きのう本やで日本語の本かいませんでした。昨日本屋で日本語の本を買いませんでした。
いそいでじかんがなかったからかいなかったんです。なぜなら、急いでいて買う時間がなかったからです。