字面から憶測します

  •  
  • 133
  • 5
  • 5
  • Japanese 
Mar 5, 2012 04:47
日本語能力が微妙なのに、「恋人」と「愛人」の違いを説明してみます。
Even though my Japanese language ability is poor, I will try to explain the differences between "aijin" and "koibito".

違いが分かるに、国語辞典の定義も和英辞典の定義も読みました。
To understand the differences, I read the definitions in a native Japanese dictionary and a Japanese/English dictionary.

けれど、建前の意味しか書かれてない気がします。
However, I have the feeling that these definitions are superficial.

そして、読み方により、憶測します。
So, using the readings of the characters, I will take a guess.

私の聴覚が鋭いにつれて、英語も日本語もの言葉の音によく注意します。
Resulting from my acute sense of hearing, I am very sensitive to word pronunciations in English and also Japanese.

私の聴覚の上で、「恋人」と「愛人」の意味を区別します。
Based on this, I will differentiate the meanings of "aijin" and "koibito".

私にとって、中国語らしく音読みの「ちゃ」、「じゅう」、「みゃく」などの音を聞くと頭痛が出ます。
As for myself, when I hear the onyomi readings such as "chya", "jyuu", "myaku", etc. that sound like Chinese, I get a headache.

それも、男の名前以外、日本人達の名前はほとんど訓読みということは日本人が訓読みが好きみたいです。
And, except for male names, Japanese people almost always use the kunyomi readings in their names, so this might mean Japanese people like kunyomi.

というのが、心底からの愛を表したいなら、訓読みの「こいびと」というかもしれません。
And this means, when someone wants to express true love in their heart, my guess is that they say "koibito" because this is a kunyomi reading.

実際に「愛人」は音読みではなく、「重箱」もしく「湯桶」の熟語です。
Actually, "aizin" is not even an onyomi reading, in fact it is a mixed onyomi / kunyomi reading.

音訓がちゃんぽんした熟語だから、私は「愛人」をいうと、「愛人」の愛自体より、「愛人」の読み方に注意しています。
Because of this mixing, when I say "aijin" I focusing on the character readings instead of the love itself.

それも、「あいじん」の発音は「がいじん」の音と似ているので、「愛人」と「外人」は日本的な物ではないかもしれません。
Also, "aijin" sounds like "gaijin", and so perhaps neither "aijin" or "gaijin" are very Japanese.

以上です。
the end.