字面から憶測します
- 77
- 5
- 5
日本語能力が微妙なのに、「恋人」と「愛人」の違いを説明してみます。
Even though my Japanese language ability is poor, I will try to explain the differences between "aijin" and "koibito".
違いが分かるに、国語辞典の定義も和英辞典の定義も読みました。
To understand the differences, I read the definitions in a native Japanese dictionary and a Japanese/English dictionary.
けれど、建前の意味しか書かれてない気がします。
However, I have the feeling that these definitions are superficial.
そして、読み方により、憶測します。
So, using the readings of the characters, I will take a guess.
私の聴覚が鋭いにつれて、英語も日本語もの言葉の音によく注意します。
Resulting from my acute sense of hearing, I am very sensitive to word pronunciations in English and also Japanese.
私の聴覚の上で、「恋人」と「愛人」の意味を区別します。
Based on this, I will differentiate the meanings of "aijin" and "koibito".
私にとって、中国語らしく音読みの「ちゃ」、「じゅう」、「みゃく」などの音を聞くと頭痛が出ます。
As for myself, when I hear the onyomi readings such as "chya", "jyuu", "myaku", etc. that sound like Chinese, I get a headache.
それも、男の名前以外、日本人達の名前はほとんど訓読みということは日本人が訓読みが好きみたいです。
And, except for male names, Japanese people almost always use the kunyomi readings in their names, so this might mean Japanese people like kunyomi.
というのが、心底からの愛を表したいなら、訓読みの「こいびと」というかもしれません。
And this means, when someone wants to express true love in their heart, my guess is that they say "koibito" because this is a kunyomi reading.
実際に「愛人」は音読みではなく、「重箱」もしく「湯桶」の熟語です。
Actually, "aizin" is not even an onyomi reading, in fact it is a mixed onyomi / kunyomi reading.
音訓がちゃんぽんした熟語だから、私は「愛人」をいうと、「愛人」の愛自体より、「愛人」の読み方に注意しています。
Because of this mixing, when I say "aijin" I focusing on the character readings instead of the love itself.
それも、「あいじん」の発音は「がいじん」の音と似ているので、「愛人」と「外人」は日本的な物ではないかもしれません。
Also, "aijin" sounds like "gaijin", and so perhaps neither "aijin" or "gaijin" are very Japanese.
以上です。
the end.
Even though my Japanese language ability is poor, I will try to explain the differences between "aijin" and "koibito".
違いが分かるに、国語辞典の定義も和英辞典の定義も読みました。
To understand the differences, I read the definitions in a native Japanese dictionary and a Japanese/English dictionary.
けれど、建前の意味しか書かれてない気がします。
However, I have the feeling that these definitions are superficial.
そして、読み方により、憶測します。
So, using the readings of the characters, I will take a guess.
私の聴覚が鋭いにつれて、英語も日本語もの言葉の音によく注意します。
Resulting from my acute sense of hearing, I am very sensitive to word pronunciations in English and also Japanese.
私の聴覚の上で、「恋人」と「愛人」の意味を区別します。
Based on this, I will differentiate the meanings of "aijin" and "koibito".
私にとって、中国語らしく音読みの「ちゃ」、「じゅう」、「みゃく」などの音を聞くと頭痛が出ます。
As for myself, when I hear the onyomi readings such as "chya", "jyuu", "myaku", etc. that sound like Chinese, I get a headache.
それも、男の名前以外、日本人達の名前はほとんど訓読みということは日本人が訓読みが好きみたいです。
And, except for male names, Japanese people almost always use the kunyomi readings in their names, so this might mean Japanese people like kunyomi.
というのが、心底からの愛を表したいなら、訓読みの「こいびと」というかもしれません。
And this means, when someone wants to express true love in their heart, my guess is that they say "koibito" because this is a kunyomi reading.
実際に「愛人」は音読みではなく、「重箱」もしく「湯桶」の熟語です。
Actually, "aizin" is not even an onyomi reading, in fact it is a mixed onyomi / kunyomi reading.
音訓がちゃんぽんした熟語だから、私は「愛人」をいうと、「愛人」の愛自体より、「愛人」の読み方に注意しています。
Because of this mixing, when I say "aijin" I focusing on the character readings instead of the love itself.
それも、「あいじん」の発音は「がいじん」の音と似ているので、「愛人」と「外人」は日本的な物ではないかもしれません。
Also, "aijin" sounds like "gaijin", and so perhaps neither "aijin" or "gaijin" are very Japanese.
以上です。
the end.

違いを理解するためにが分かるに、国語辞典の定義も和英辞典の定義も読みました。
なので、字面からそして、読み方により、憶測します。
私はヒアリング能力が鋭いのでの聴覚が鋭いにつれて、英語も日本語もの言葉の音によく注意します。
聞いた感覚私の聴覚の上で、「恋人」と「愛人」の意味を区別します。
私はにとって、中国語らしいらしく音読みの「ちゃ」、「じゅう」、「みゃく」などの音を聞くと頭痛がします出ます。
またそれも、男性男の名前以外、日本人達の名前はほとんど訓読みということは日本人が訓読みが好きみたいです。(また、男性の名前をのぞき日本人の名前のほとんどに訓読みが使われているということは、日本人は訓読みが好きだと言えるでしょう)
つまりというのが、心底からの愛を表したいなら、訓読みの「こいびと」という言葉を使うのかもしれません。
実際に「愛人」は音読みではなく、「重箱」もしくは「湯桶」読みの熟語です。
音訓が混ざってできたちゃんぽんした熟語だから、私は「愛人」というと、「愛人」の愛自体より、「愛人」の読み方に注意しています。
Blue:better sentence
Interesting.
Actually, 恋人 means boyfriend or girlfriend, and now, 愛人 means concubone, gigolo, and so on...It became a bad word I think.
In my opinion, thinking about its meaning is NOT bad. Your point of view is interesting for me.
So do not worry so much. I am sorry again!
miss translations, and misunderstandings of definitions, makes lang8 fun i guess.
"aijin" seemed like a formal word. "koibito" seemed like an emotional word.
you feel kunyomi is emotional and onyomi is formal, right? such an idia had never occurred to me, but after reading your diary, I feel so too(^ ^)
日本語能力が微妙ですが、「恋人」と「愛人」の違いを説明してみます。
違いを理解するために、国語辞典の定義も和英辞典の定義も読みました。
けれど、建前の意味しか書かれてない気がします。「建前の」can be replaced by 「表面的な」
私の聴覚が鋭いため、英語も日本語もの言葉の音によく注意します。
私の聴覚に基づいて、「恋人」と「愛人」の意味を区別します。
私は、中国語らしく音読みの「ちゃ」、「じゅう」、「みゃく」などの音を聞くと頭痛が出ます。
そして、男の名前以外、日本人達の名前はほとんど訓読みということは日本人が訓読みが好きなようです。
というのは、心底からの愛を表したいなら、訓読みの「こいびと」というかもしれません。
音訓が組み合わせられた熟語だから、私は「愛人」をいうときは、「愛人」の愛自体より、「愛人」の読み方に注意しています。
その上、「あいじん」の発音は「がいじん」の音と似ているので、「愛人」と「外人」は日本的な物ではないかもしれません。
まだ日本語能力が微妙ですが、「恋人」と「愛人」の違いを説明してみたいと思います。
違いを調べるために、国語辞典の定義と和英辞典の定義を読みました。
けれど、建前(or 表面上の)の意味しか書かれてないような気がします。
(本来の意味を、)読み方により、推測してみようと思います。
日本語や英語の発音を聞くことに関して、私は非常に敏感です。
私の聴覚の上で、私は、これに基づいて、「恋人」と「愛人」の意味を区別します。
私は中国語のような、「ちゃ」、「じゅう」、「みゃく」などの音読みは好きではありません。(or 苦手です。)
また、男の名前以外、日本人達の名前はほとんど訓読みをするので、私は、日本人は訓読みが好きだと考えます。
そういうわけで、心からの愛を表したいなら、訓読みの「こいびと」を使用することが好ましいのだと思います。
実際は、「愛人」は完全な音読みではなく、「重箱」や「湯桶」のような単語と同じように音読みと訓読みを組み合わせた単語です。
音訓が混ざった熟語だから、私は「愛人」の愛自体の読み方より、「愛人」という全体の読み方に注意しています。
また、「あいじん」の発音は「がいじん」の音と似ているので、「愛人」と「外人」は日本的な物ではないかもしれません。
But I did my best :)
What you guessed is so interesting!
それと、「あいじん」の発音は「がいじん」の音と似ているので、「愛人」と「外人」はどちらも日本的な物ではないかもしれません。
BTW, I think あい is on-yomi.
Kun-yomi for 愛 are:
愛しい(いとしい)
愛でる(めでる)
愛くしむ(いつくしむ)etc.
These kun-yomi are not used commonly, though.
I think that understanding kanji might be necessary to understand spoken Japanese. But, in English, spelling is just annoyance with no meaning.
私の日本語能力は微妙ですがなのに、「恋人」と「愛人」の違いを説明してみようと思います。
けれど、表面上の建前の意味しか書かれて(い)ない気がします。I would not recommend that you use the word 建前 here.
なので(ですから)そして、読み方からにより、推測憶測します。
私は聴覚が鋭いのでにつれ、英語も日本語もの言葉の音によく注意します。
私はにとって、中国語のようならしく音読みの「ちゃ」、「じゅう」、「みゃく」などの音を聞くと頭が痛くなりが出ます。
またそれも、男の名前以外、日本人達の名前はほとんど訓読みなので、ということは日本人は訓読みが好きなようです(みたいです)。
実際に「愛人」は音読みではなく、「重箱」もしくは「湯桶」と同じ種類の読み方をする熟語です。
音訓が混ざり合ったちゃんぽんした熟語だから、私は「愛人」と言うときには、「愛人」の愛自体より、「愛人」の読み方に注意しています。
またそれも、「あいじん」の発音は「がいじん」の音と似ているので、「愛人」も「外人」も日本的な物ではないのかもしれません。