Latest Comments

May 27, 2013 15:30 made 1 corrections for TANGMARK Publishing and Dis...
Es sieht mir nach einer Werbung einer Firma aus. Dies ist kein Text eines Studenten der Deutsch lernen will. Ich nehme eher an, dass ...
May 19, 2013 20:22 Ronny made 2 corrections for Die Dalian Universtity of T...
Oct 25, 2012 18:35 weaselwiese made 14 corrections for Ein Berief von mir
Hallo meimei, leider war dieser Brief etwas schwierig zu korrigieren, weil man nicht genau wusste worum es geht. Deswegen kann es sein...
Oct 22, 2012 11:30 meimei commented on Elektron Industrie Verlag
ich will mit dir redden, Wenn du zufrieden bist.Meine Skyp ist meimei6978. Ich bin in Peiking. Als Übersetzer von Beruf. Das ist der Home...
Oct 13, 2012 04:47 Shard made 8 corrections for Elektron Industrie Verlag
Alles in Allem ist der Artikel sehr schwer ohne den ursprünglichen Text zu korrigieren, da man hier mit Fachausdrücken und komplizierten ...
Jul 26, 2012 03:55 made 1 corrections for Der Baumpfingstrose Pavillon
Dieser Text steht auf der kommerziellen Seite http://www.inbooker.com/de/book/der-baumpfingstrose-pavillon-cb971 .
Jul 26, 2012 03:51 made 1 corrections for Der Palast der ewigen Jugend
Dieser Text steht auf der Seite http://www.inbooker.com/de/book/der-palast-der-ewigen-jugend-cb972 . Es ist also ein kommerzieller Text.
Jul 17, 2012 21:10 made 14 corrections for Die Reise nach dem Westen m...
Ich lese gerade die "Journey to the West" (eine deutsche Ausgabe gibt es zurzeit nicht) und bin bei Kapitel 39.
Jul 14, 2012 23:29 meimei commented on Der Traum der Roten Kammer
Dank schön
Jul 11, 2012 21:09 icwo commented on Spitze Einleitung in der Wi...
Der text ist sicherlich ein wenig zu schwer für dich gewesen. I can hardly guess the original meaning of it ;)
Jul 9, 2012 04:20 made 59 corrections for Wichtig Arbeite - eine Arge...
Dieser Text kann nur von jemand richtig korrigiert werden, der sowohl Chinesisch als auch Deutsch beherrscht und außerdem juristische Ken...
Jul 6, 2012 05:23 made 11 corrections for Eine Buchvorstellung
Dies ist mehr eine Interpretation als eine Korrektur. Ich hoffe, es sind keine großen Missverständnisse in meiner Interpretation enthal...
Jul 5, 2012 06:12 made 7 corrections for Vorstellung:
[1] Warum hat eine Tibeterin den englischen Namen "Jane White"? [2] Ich bin nicht sicher, ob ich die Sätze richtig verstan...
Jun 27, 2012 07:38 Jon commented on Kapitel eines
With an admixture of Animismus.
Jun 27, 2012 07:37 Jon commented on Kapitel eines
Is it a translation from this Kerila Chimoke? It sounds something like Zen-Buddismus to me.
Jun 27, 2012 07:32 Jon made 2 corrections for Kapitel eines
Is it a translation from this Kerila Chimoke?
Jun 27, 2012 00:03 Jessy made 1 corrections for Kapitel eines
Kerila Chimoke : Black Crane ;)
Jun 26, 2012 23:59 Timi commented on Kapitel eines
Alles korrekt!
Jun 21, 2012 09:40 meimei commented on Arbeitsgespräche
热烈欢迎贵公司加入版客。目前中国出版社对外国图书需求量巨大,只要贵社能提供合适的图书,马上就会有版权交易。请问贵社在中国有代理商吗?如果没有,版客愿做贵社代理,帮助贵社在中国开展业务,尽快促进版权交易。我们的工作流程如下。 1、 请贵社尽快挑选10本最具代表性的图...
Jun 21, 2012 09:28 meimei commented on Gesunheitsbuch
向全球出版机构寻求合作,如果贵社对按摩、武术、太极拳、针灸、刮痧、茶文化等类型的精美图书版权感兴趣,可以与我们联系。作为中国市场最专业的健康生活出版商,我们提供符合国际出版质量标准的图文图书,并可以通过共同策划选题,提供符合贵国(地区)的定制出版服务。我们有大量图书版权已经...
Jun 20, 2012 21:30 Detlef made 10 corrections for Suche nach Figurbuch, Bests...
Ich möchte daran erinnern, dass jeder Satz ein Subjekt (Satzgegenstand) und ein Prädikat (Satzaussage) enthalten muss, die durch eine Ver...
Jun 18, 2012 13:05 meimei commented on Sehr geehrte Damen und Herrn,
尊敬的客户,您好: 这是来自“版客”的问候。版客,是服务于全球出版社、杂志社、版权代理公司和作家的国际图书版权交易平台(www.inbooker.com)。版客提畅“母语交流,母语交易”,希望通过 中、英、法、德、意、西、俄、日、韩9 种语言让全世界的版权销售者与购买者...
Jun 15, 2012 13:38 meimei commented on Suche nach Kinderlektüre 、K...
面向欧美及全球寻求儿童读物,少儿小说,畅销书选题 本社成立于1990年,是一家专业从事青少年读物的出版社。以出版儿童读物、畅销书、教育、社会科学类图书为主。现面向全球求购以下类型图书的中国(中文简体)版权十二岁以下儿童图书、绘本、科普、翻翻书、立体,以及十二到二十五岁的少...
Jun 9, 2012 23:51 Detlef made 16 corrections for ein Gespräch von meiner Arb...
Das ist eine äußerst schwierige Materie, über die ich keine speziellen Erkenntnisse habe. Der Wortinhalt der Sätze ist auch sehr dürftig,...
Jun 8, 2012 22:03 feroX made 10 corrections for Eine Geschichte von Luxun.
Hallo! Sebastian hatte ja schon deine Saetze korrigiert, doch ich hab nochmals versucht den Text ein bisschen fliessender zu machen. Mein...
May 12, 2012 03:59 meimei commented on Immer ruhig
 空荡的街景 想找个人放感情 仙剑奇侠传一 做这种决定是寂寞与我为邻   我们的爱情 像你路过的风景   一直在进行 脚步却从来不会为我而停   给你的爱一直很安静   来交换你偶尔给的关心   明明是三个人的电影  我却始终不能有姓名   你说爱像云...
Apr 24, 2012 01:26 Vortarulo made 14 corrections for Du bist die besonderst, das...
Der Text ist sehr unverständlich, leider. Hast du versucht, ein Lied zu übersetzen? Das ist keine gute Idee. Es hilft dir viel mehr, selb...
Apr 24, 2012 00:30 meimei commented on Du bist die besonderst, das...
|苏醒 - 你最醒目词:苏醒 曲:苏醒人群中总有亮眼的时候孤单中总有安慰的时候为我护航的牵手 有勇气往前走温暖的时间过了多久还会有多少坚强的理由在星空之下我们点点头拥有过分享过这份感动珍惜过就足够感谢你给我的每一次掌声谢谢你给我一个真实的梦望不到前方却依然在身旁陪伴我流浪黑...
Apr 21, 2012 06:49 Personguy made 11 corrections for Love in the past
What a sad story :( I hope I helped, your english is good! School isn't normally written with a capital letter in the middle of a sen...
Apr 17, 2012 03:48 meimei commented on Wachen von der Traum
梦醒了 我想起你描述梦想天堂的样子 手指著远方画出一栋一栋房子 你傻笑的表情又那么诚实 所有的信任是从那一刻开始 你给我一个到那片天空的地址 只因为太高摔得我血流不止 带著伤口回到当初背叛的城市 唯一收容我的却是自己的影子 想跟著你一辈子 至少这样的世界...
Mar 28, 2012 03:38 meimei commented on Ein schwarzer Pullover
一件黑色毛衣   两个人的回忆   雨过之后更难忘记   忘记我还爱你   你不用在意   流泪也只是刚好而已   我早已经待在谷底   我知道不能再留住你   也知道不能没有孤寂   感激你让我拥有秋天的美丽   看着那白色的蜻蜓   在空中忘了前进   还能不能重新编织...
Mar 26, 2012 00:13 made 4 corrections for Gedicht
Es ist unmöglich, ein Gedicht zu übersetzen, wenn man nicht beide Sprachen gut kennt.
Mar 25, 2012 05:08 Kevin made 5 corrections for Gedicht
Gut, fast keine Fehler!
Mar 12, 2012 04:51 Stephan made 1 corrections for Rabsblume (Das Gedicht von ...
Du meinst bestimmt Raps (油菜) mit gelben Blüten oder? Ein sehr schönes Gedicht. Wie lautet das chinesische original Gedicht? 加油!
Feb 26, 2012 23:25 commented on Chinsische Leidertext über...
Eine Anmerkung zum Liedtext: Ich halte es nicht für gut, Schmerzen und Wunden zu verdrängen, indem man versucht, sie zu vergessen. Immer...
Feb 26, 2012 22:26 made 12 corrections for Chinsische Leidertext über...
Ich habe versucht, die lyrische Note des Textes ein bisschen zu bewahren.
Feb 25, 2012 06:31 Reiki made 13 corrections for Chinsische Leidertext über...
Weil es ein Lied ist, ist es schwierig das richtig zu übersetzen... Ich hoffe meine Vorschläge passen zu dem chinesischen Liedtext...! = ...
Feb 3, 2012 04:14 TLH made 7 corrections for Über mich
Ich habe jetzt erst mal die Grammatik korrigiert, aber ich weiß nicht so richtig, was Sie mit "Artikel" meinen.
Feb 3, 2012 02:44 Heion made 10 corrections for Mein Leben-Kapital eins
Gut gemacht, ich hasse es auch, wenn ich abends (vor Allem Sonntags!) nicht einschlafen kann...
Jan 29, 2012 00:20 Esiotrot made 9 corrections for Die Liebe in der Schulperi...
Das ist total traurig! Du hast mein Mitgefühl!
Jan 25, 2012 20:36 made 14 corrections for Die Liebe in der Schulperiode
Es ist nicht einfach, den Text zu verstehen.