Titanic in 3D and a new series
I had a good time watching the film called "Titanic" at the cinema in the Saturday evening. It was the new version in 3D of the well-known film. I watched the "Titanic" twice at the cinema. In the first time when I was a child.
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=yOjQ7BlIQyM#!
I went to the cinema with my friends. We were keen on the new version. From the my point of view it has both some advantages and some disadvantages. On the one hand some inaccuracies in the interpretation were eliminated. I also was impressed by the 3D representation. I think as if this film was made for representing in 3D! But on the other hand I got accustomed to the previous version of the interpretation, especially to the intonations. It sounded better.
I like watching the "Titanic" in the original.
By the way the second episode of a new series called "Titanic" is on open access on the Internet.
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=A4U4J94Rcss
I'm going to watch it in the evening.
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=yOjQ7BlIQyM#!
I went to the cinema with my friends. We were keen on the new version. From the my point of view it has both some advantages and some disadvantages. On the one hand some inaccuracies in the interpretation were eliminated. I also was impressed by the 3D representation. I think as if this film was made for representing in 3D! But on the other hand I got accustomed to the previous version of the interpretation, especially to the intonations. It sounded better.
I like watching the "Titanic" in the original.
By the way the second episode of a new series called "Titanic" is on open access on the Internet.
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=A4U4J94Rcss
I'm going to watch it in the evening.


Titanic in 3D and a New Series
In English, title words are capitalized except for little words (a, an, the, in, etc.).
I had a good time watching the film called "Titanic" at the cinema on the Saturday evening.
If you want, you can omit "the film" because you mentioned cinema later in the sentence, and films are often shown in cinemas.
Just a side note: In different regions of the U.S., people might call films "movies" and cinema "the movies" or "the movie theater". People I know say "Let's go see a movie (film)" or "Let's go to the movies (cinema)" or "Let's go to the movie theater". :)
It was the new version in 3D of the well-known film.
For a different flow, you can try: It was the new 3D version of the well-known film.
I watched the "Titanic" it twice at the cinema.
The way you wrote it is correct; however, since you mentioned the film in the previous sentence, it is simpler to use the pronoun "it".
In The first time was when I was a child.
Or: I was a child the first time I went.
I went to the cinema with my friends.
If the first time you went to the cinema was with friends when you were a child, then it is okay to leave this sentence where it is in the paragraph. If you went to the cinema with friends Saturday evening, it would be better to move this sentence to the beginning of the paragraph and combine it with the first sentence.
For example: I had a good time watching "Titanic" with friends at the cinema Saturday evening.
We were keen on the new version.
Since I know U.S. English best, I'll share with you that this expression is probably more common outside of U.S. English -- not sure.
From the my point of view, it has both some advantages and some disadvantages.
"Advantages" and "disadvantages" are two things, so omit the word "both" since it's redundant. Also, "advantages" and "disadvantages" are plural. Since the word "some" already implies more than one of something, it's redundant to use it, so omit it.
The corrections in this line are just a matter of simplifying your writing, which is already good!
On the one hand, some inaccuracies in the interpretation were eliminated.
I also was impressed by the 3D representation.
Maybe for better flow, try "I was also...."
I think "representation" might work okay, technically. Aside from my correction to "presentation" you might also try this: I was also impressed by the 3D graphics.
I think as if this film was made for representing in 3D!
But On the other hand, I got accustomed to the previous version of the interpretation, especially to the intonations.
I guess I'm unsure if I understand what you mean by interpretation and intonations. Please explain what you mean by "interpretation".
It sounded better.
Are you referring to "intonations" here, meaning the overall sound quality of the film?
I liked watching the original "Titanic" in the original.
By the way, the second episode of a new series called "Titanic" is on open access on the Internet.
You'd rather say "I liked the new version.", will you?
I meant "an oral translation":) I got accustomed to the previous Russian sound and to the intonations of actors.
Yeah! The previous Russian sound was better.