我是青椒肉丝

  •  
  • 129
  • 3
  • 1
  • Mandarin 
Apr 08th 2011 13:08
当然我是人类 不是菜。
日文有「私はうなぎだ」
我认为了这个句是日文特点
但是昨天我听了”我是青椒肉丝”
完整的应该是“我的是青椒肉丝”或者“我吃的是青椒肉丝”
日文和汉语差不多

哦 怎么「おいしかった」不是”好吃了”啊
结果日文和汉语差多
嘿嘿

もちろん私は人間であって料理ではない。
日本語には「私はうなぎだ」という有名な文がある。
これは日本語独特な言い回しだと思っていた。
しかし昨日、「わたしはチンジャオロース」という言葉を耳にした。
正しくは「私が食べたいのはチンジャオロース」ということだろう。
日本語と中国語は似ているね。

ん? どうして「おいしかった」は”好吃了”ではないのだろう?
やっぱり似てないかも…
はは

「やっぱり」を辞書を引いてもよくわかりませんでした。
なんて訳すのがいいのかな?