我是青椒肉丝
- 129
- 3
- 1
当然我是人类 不是菜。
日文有「私はうなぎだ」
我认为了这个句是日文特点
但是昨天我听了”我是青椒肉丝”
完整的应该是“我的是青椒肉丝”或者“我吃的是青椒肉丝”
日文和汉语差不多
哦 怎么「おいしかった」不是”好吃了”啊
结果日文和汉语差多
嘿嘿
もちろん私は人間であって料理ではない。
日本語には「私はうなぎだ」という有名な文がある。
これは日本語独特な言い回しだと思っていた。
しかし昨日、「わたしはチンジャオロース」という言葉を耳にした。
正しくは「私が食べたいのはチンジャオロース」ということだろう。
日本語と中国語は似ているね。
ん? どうして「おいしかった」は”好吃了”ではないのだろう?
やっぱり似てないかも…
はは
「やっぱり」を辞書を引いてもよくわかりませんでした。
なんて訳すのがいいのかな?
日文有「私はうなぎだ」
我认为了这个句是日文特点
但是昨天我听了”我是青椒肉丝”
完整的应该是“我的是青椒肉丝”或者“我吃的是青椒肉丝”
日文和汉语差不多
哦 怎么「おいしかった」不是”好吃了”啊
结果日文和汉语差多
嘿嘿
もちろん私は人間であって料理ではない。
日本語には「私はうなぎだ」という有名な文がある。
これは日本語独特な言い回しだと思っていた。
しかし昨日、「わたしはチンジャオロース」という言葉を耳にした。
正しくは「私が食べたいのはチンジャオロース」ということだろう。
日本語と中国語は似ているね。
ん? どうして「おいしかった」は”好吃了”ではないのだろう?
やっぱり似てないかも…
はは
「やっぱり」を辞書を引いてもよくわかりませんでした。
なんて訳すのがいいのかな?

はははははっ!!面白い!!
”我是青椒肉丝”私は、まだ聞いたことがないよ~(笑)
そうそう!中国語の「やっぱり」これは、私もずっと分からない。
でも、私はいつも「还是」を使う。
还是,还有これは「それから~」って覚えたけど、正直何が何だか??笑
結局最後は「勘」です(笑)
わかったら教えてね。。。へへへっ。
"やっぱり"食べ物が1番重要だよね。
私のお勧めは老干妈。
レタスとお肉をこれで炒めるとおいしいです。
(中国料理ではなくて私のオリジナルです)
そういえば、私の知り合いはレタスを見たことがなかったって言ってた。
maaさんも機会があったらぜひ食べてみて。
我认为了这个句子有日本特色。
但是昨天我听到了”我是青椒肉丝”
咦,为什么「おいしかった」不是”好吃了”呢?
结果日文和汉语还是不是十分相似(or还是有一些差别)。
やっぱり中国にもそういう言い方があるのですね。