"Kujira (Whale) Construction" 「クジラ構文」

  •  
  • 955
  • 11
  • 4
  • English 
Dec 16, 2013 17:56
When I was in high school, I was required to memorize the following sample sentences and understand their meanings in an English grammar class.

"A whale is no more a fish than a horse is."
"A whale is no less a mammal than a horse is."

Those sentences are called "kujira (whale) construction" in Japan, and I still I need to teach them to high school students when they learn "comparative."
The reason why "a whale" and "a horse" are described is that there are some students who misunderstand that a whale is a fish. And it is unquestionably a horse is a mammal.

As for me, I neither used this rhetoric in a conversation, nor saw it in English articles. I guess most students will forget them after entering colleges. Have you ever read any articles that include these sentence structures?
私が高校生の時、英文法の授業で「クジラ構文」と言われる以下の英文を覚え、そしてその意味を理解しなければならなかった。

「クジラが魚でないのは、馬が魚でないのと同じだ。」
「クジラが哺乳類であるのは、馬が哺乳類であるのと同じだ。」

この構文は、日本で「クジラ構文」と言われており、今でも私は日本の高校生に、「比較」の箇所でこの例文を教えている。なぜ「クジラ」と「馬」が出てくるかと言えばクジラを魚だと思っている学生がいるからだ。そして馬は明らかに哺乳類だからだ。


私自身、この構文を会話の中で使ったことはないし、英語の記事でも見たことはない。おそらく、ほとんどの学生は受験が終われば、それらを忘れてしまうだろうと思う。あなたはこのレトリックが使われた文を読んだことがありますか?