Is Using Foreign Words Trendy?

  •  
  • 815
  • 18
  • 4
  • English 
Sep 2, 2013 11:01
When I glanced at a news title, "A Gifu Prefecture man is suing NHK for mental distress allegedly caused by the broadcaster's excessive use of foreign words, " I thought he overreacted to it.

Japan is a small island, so Japanese people traditionally have adopted foreign words that didn't exist in Japan and used them as their own. For example, a German word, "arubaito" (アルバイト) means "a part time job".  The Portuguese, "Pan" (パン), which means "bread," was started to use when missionaries came to Japan during the Edo period. Numerous number of foreign loan words exist in Japan and they are written in Katakana.
Yesterday, I happened to read the minutes of the neighborhood council written in Japanese, and was surprised at the excessive use of katakana.

Here's the lists of the loan words I saw in the memorandum.

フロントマネージャー a front manager
アルコーブ an alcove
ベランダのドレーン a veranda's drain
防災マニュアル フローチャート an emergency manual flow chart
ステッカー a sticker
トライアル a trial
シニアクラブ a senior club
ゴミ コンテナ a garbage container

I don't think many senior citizens in the condo understand many of these words. Actually, I didn't know the exact meaning and its location of "alcove" until I read the sentence carefully. Foreign words sounds cool and trendy, but you've got your priorities backwards if you can't convey the meaning exactly.
Ooops. I used a word, "trendy" in katakana as a trendy word in my Japanese translation. ^^;;


http://www.japantimes.co.jp/news/2013/06/27/national/gifu-man-71-sues-nhk-for-distress-over-its-excess-use-of-foreign-words/#.UiPxoBavqRs


「岐阜の男性が、過度の外来語の使用が原因で精神的なストレスを受けた
としてNHKを訴えた」というニュースの見出しを見た時、
私はあまりにも過剰反応し過ぎではないかと思いました。

日本は小さな島国なので、昔から日本に存在しない外来語を
どんどん取り入れ自国の言葉にしてきました。
ドイツ語のアルバイトは、英語で"a part time job" ですし、
ポルトガル語の「パン」は "bread" で江戸時代に宣教師が来た時から
使われ始めました。
数えられないくらい多くの外来語が日本にはあって
それらはカタカナで記されています。

昨日、私は日本語で書かれた自治会の議事録を見てあまりにも、
カタカナが多い事に驚きました。

以下はそのリストです。

フロントマネージャー a front manager
アルコーブ an alcove
ベランダのドレーン a veranda's drain
防災マニュアル フローチャート an emergency manual flow chart
ステッカー a sticker
トライアル a trial
シニアクラブ a senior club
ゴミ コンテナ a garbage container

私は、多くの年配者はこれらのカタカナを正確に理解する事が
出来ないのではないかと思います。
実際、私も "アルコーブ" の意味とそれが建物のどの部分をさしているのか
文章をじっくり読まないとわからなかったのです。
外来語は、かっこ良くてトレンディに聞こえますが、
きちんと正確に意味が伝わらなくては本末転倒ではないでしょうか?
わー 私も "トレンディー" を「今風」という意味で使ってしまいました。^^;;