Obsolete Words

  •  
  • 301
  • 14
  • 4
  • English 
Aug 03rd 2012 11:46
A few days ago, I wrote about "馬鹿息子" in my latest entry. You might not know, but there are some other wired Japanese expressions like "愚息" (gusoku) or "愚妻" (gusai).

They are also typical Japanese humble expressions. Both original meanings are "a silly man's son" and "a silly man's wife", but a son or a wife probably doesn't feel good to hear such an expression. Actually, no wife won't call her husband "愚夫"(gufu) as a meaning of "A silly woman's husband".

If you have a sense and sensibility, you won't be able to use those terms. Nowadays, people rarely use them, so undoubtedly those expressions has already become obsolete.
数日前、私は最新のエントリーで「馬鹿息子」について書いた。皆さんは知らないかもしれないが、他にも「愚息」や「愚妻」といった妙な日本語表現がある。

それらも、日本の典型的な謙譲表現だ。本来の意味は「愚かな私の息子」「愚かな私の妻」だと言うが、息子や妻はおそらく、それを聞いていい気持ちはしないだろう。実際「愚かな私の夫」という意味で「愚夫」と呼ぶ妻はいないと思う。

もしあなたが知性と感性を持ち合わせていれば、そういう言い方はできないと思う。最近では、そのような言い方をする人はほとんどいないので、疑いなくそれらは死語になりつつある。