They are also typical Japanese humble expressions. Both original meanings are "a silly man's son" and "a silly man's wife", but a son or a wife probably doesn't feel good to hear such an expression. Actually, no wife won't call her husband "愚夫"(gufu) as a meaning of "A silly woman's husband".
If you have a sense and sensibility, you won't be able to use those terms. Nowadays, people rarely use them, so undoubtedly those expressions has already become obsolete.
|Japanese Food Crosses All Borders (16)|
|Two Anecdotes About Senno Rikyu (23)|
|Is There a Little Truth in Every Joke? (20)|
|Is There Nothing to Be Afraid of If Everyone Jaywalks On A Red Light? (38)|
|Driving a Kawaii Car with Stars in My Eyes (22)|
Entries by Month
Report this entry
A few days ago, I wrote about "馬鹿息子" in my latest entry. You might not know, but there are some other wired Japanese expressions like "愚息" (gusoku) or "愚妻" (gusai). They are also typical Japanese humble expressions. Both original meanings are "a silly man's son" and "a silly man's