It's Going Too Far.

  •  
  • 1373
  • 32
  • 9
  • English 
Jul 31, 2012 22:33
The other day, one of my acquaintances called her son, "馬鹿息子" (bakamusuko), while we had a casual conversation. That four-letter Kanji literally means "a stupid son".

Honestly, I was surprised and sad to hear that, since I knew that she loved her son. Obviously, she talked in a modest manner. Here in Japan, if you boasted your child, Japanese people would call you
"親バカ"(oyabaka), that means "a stupid parent".

As for me, I've never called my daughters that way behind their back. I just felt sorry for her son. If I were him, I would definitely feel bad about it. In my opinion, Japanese modesty is sometimes going too far.
先日、なにげない会話をしていて知人が息子さんを「馬鹿息子」と呼んだ。その四字熟語は、文字通り英語で
”a stupid son” を意味する。

私はそれを聞いて驚いたし悲しかった。なぜなら彼女が息子さんを愛している事はわかっていたから。明らかに
彼女は謙遜でそのように言ったのだ。日本では、もし子供を自慢すれば、「親バカ」と言われる。英語では
”a stupid parent” という意味だ。

私は、娘達がいないところでそのような言い方をした事は一度もない。私はただ息子さんが気の毒だった。私が彼だったらおそらくいい気持ちはしないだろう。日本の謙遜って、時に行き過ぎていると思う事がある。
Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app