中国饭店
- 104
- 4
- 8
今天我记得在中国饭店们。饭店们的很美了,南京饭店是类似我的家。我想中国!西安饭店也是很美。
Today I remembered the hotels in China. They were very beautiful, the hotel in Nanjing was like home. I miss China. The hotel in Xi'an was also very beautiful.
Today I remembered the hotels in China. They were very beautiful, the hotel in Nanjing was like home. I miss China. The hotel in Xi'an was also very beautiful.

今天我想起了中国的饭店。
这些饭店们很美,南京饭店就像我的家一样。
西安饭店也很美。
那些饭店很美。南京的饭店给我一种回到家的感觉。
"们" can only be used for living things like "人们", or “动物们”. And since you are thinking about the hotels rather than actually being there, it's better you use 那些(those)instead of 这些(these).
我想念在中国的日子!
It's grammatically correct but not how we usually say it. This might sound better:)
西安的饭店也是很美。
西安饭店means Xian hotel. 西安的饭店means "the hotel in Xian"
今天我记得在想起了中国的饭店们。
那些饭店们的都很美了,南京饭店是类似就像我的家一样。
我想想念中国!
西安的饭店也是很美。
我想中国! 我很想念中国
Today I remembered the hotels in China.今天我想起了几家在中国的饭店(sorry I dont't know how to use this website)
They were very beautiful, the hotel in Nanjing was like home.它们(这些饭店)都很漂亮, 在南京的这个饭店让我有家的感觉(南京的这家饭店就像在家一样)
I miss China.我很想念中国
The hotel in Xi'an was also very beautiful.在西安的饭店也很漂亮
今天我想起了中国的饭店们。
这些饭店们的很美了,南京饭店就像我的家一样。
西安饭店也是很美。
今天我想起了中国的饭店。
那些饭店们都很美了,南京的饭店就像我的家。
我想念中国!
西安的饭店也是很美。
今天我想起了那些中国饭店。
那些饭店很漂亮,南京饭店就像我的家。
西安饭店也很美。
Today I remembered the hotels in China.今天我想起了中国的酒店
They were very beautiful, the hotel in Nanjing was like home.它们都很漂亮,南京的旅馆就像家一样
I miss China.我想念中国
The hotel in Xi'an was also very beautiful.西安的旅馆也非常漂亮
今天我忽然想起了中国的一些饭店。
In Chinese,we won't add"们"after the things that do not have real lives.
For example,we can say"这些同学们很可爱。",and we can only say "这些玩具很好玩儿。(there is no 们 here)".Actually,we can also omit "们" when we refer to the
alive things.So we can just say"这些同学很可爱。"instead of"这些同学们很可爱。"
I know my explaination is a bit of complex,I hope you can get what I want to tell.lol