- Home
- Member
- mix
- mix's entries
- Une belle journée :)
Une belle journée :)
- 54
- 24
- 2
Aujourd'hui, j'était très heureuse.
D'abord, le temps a été beau. Ce matin la température a fait assez frais mais ça s'est rechauffé cet après-midi.
Ensuite, j'ai rencontré mes amies par hasard. Une est ma collègue qui prit le congé parental maintenant. Elle s'est promenée avec son fils bébé. J'ai vu le bébé pour la première fois. Et l'autre est mon amie de l'université. Je l'ai vu dans le métro. Nous n'avions pas vu pour catre ans.
Enfin, aujourd'hui, il n'y a été pas de troubles au travail. C'était donc tranquille et j'ai pu me concentrater à mon travail.
Si je n'avais pas taché mes vêtements avec du spaghetti, j'aurais été plus heureuse ... !
D'abord, le temps a été beau. Ce matin la température a fait assez frais mais ça s'est rechauffé cet après-midi.
Ensuite, j'ai rencontré mes amies par hasard. Une est ma collègue qui prit le congé parental maintenant. Elle s'est promenée avec son fils bébé. J'ai vu le bébé pour la première fois. Et l'autre est mon amie de l'université. Je l'ai vu dans le métro. Nous n'avions pas vu pour catre ans.
Enfin, aujourd'hui, il n'y a été pas de troubles au travail. C'était donc tranquille et j'ai pu me concentrater à mon travail.
Si je n'avais pas taché mes vêtements avec du spaghetti, j'aurais été plus heureuse ... !
Latest entries
Latest comments
| May 23rd gilleskouya |
| May 23rd onizucool |
| May 13th kainejaye |
| May 12th onizucool |
| May 12th LittleBoy |
Aujourd'hui, j'étais très heureuse. ou Aujourd'hui, j'ai été très heureuse.
D'abord, le temps a été magnifique. ou D'abord, il a fait beau.
Ce matin la température était assez fraiche mais ça s'est réchauffé cet après-midi.
L'une d'entre elles était une collègue qui est en congé parental maintenant.
Elle s'est promenée avec son fils bébé.
Et l'autre était une amie de l'université.
Je l'ai vue dans le métro.
Nous ne nous étions pas vues depuis quatre ans.
Enfin, aujourd'hui, il n'y a pas eu de troubles au travail.
C'était donc tranquille et j'ai pu me concentrer à mon travail.
Si je n'avais pas taché mes vêtements avec des spaghettis, j'aurais été plus heureuse ...
Je vous propose cette correction de votre agréable journée, même si la fin a été un peu gâchée par les spaghettis ^^
Bon courage pour votre travail !
Merci beaucoup d'avoir corriger mes erreurs. ^^
Sans le petit problème des spaghettis, ma journée aurais été parfait ^^;;
「Si je n'avais pas taché mes vêtements avec du spaghetti, j'aurais été plus heureuse ...」
Where I live people will say : 「avec du spaghetti」 to my hears 「avec des spaghettis」 sounds weird. But you know, French is not spoken the same way here :)
Ton français m'a impressionné ! C'est très bien !
Alors, puisque tu es maintenant si bonne, je vais commencer à te parler plus souvent en français ^^;;;
Pour le reste, comme d'habitude, la correction de onizucool est excellente.
Oui ! Bien sûr ! J'aime apprendre de nouveux mots avec/par/de(?) les phrases que tu m'écris :)))
(I'm not sure which preposition I should use here... >_<)
"Spaghetti" is a countable noun in France ... This is a totally new way of thinking to me too! How do you count it ??? ^^;; But it's very intersting !
>Alors, puisque tu es maintenant si bonne, je vais commencer à te parler plus souvent en français ^^;;;
Merci beaucoup :D Yes, come on! Fire away !!! Haha^^
-Avec les phrases que tu m'écris.
With them
-Par les phrases que tu m'écris.
By them.
-Des phrases que tu m'écris.
From them
In that case I would probably chose 「avec」 but 「par」 would be totally good. I think using 「avec」 is easier and 「par」 would sounds more natural in some sentences but I think It would be a native speakers choice.
Well, we don't really have the concept of ''countable'' like japanese language, so to me spaghetti is a meal and an ingredient.
I would use :
du spaghetti if you were speaking about a meal.
des spaghetti if you were speaking about an ingredient.
Lorsque je mangeais, je me suis échappé du riz sur moi.
Lorsque je cuisinais, je me suis échappé des épices sur moi.
「Yes, come on! Fire away !!! Haha^^」
Haha okay, j'accepte cette invitation avec grand plaisir :D Malgré tout, je vais faire attention. Je vais écrire des phrases qui seront courtes et simple. Je vais utiliser le moins possible 'qui' 'que' pour commencer !
> J'aime apprendre de nouveux mots 「avec/par/de(?)」 les phrases que tu m'écris.
The reason why I wasn't sure which preposition was the right one was that these three prepositions are able to be translated all either "で" or "から" in Japanese. ^^;; So the difference between 「avec/par/de」 is really vague for me. Maybe in the future I hope I'll gain a better understanding of this. Even in English, I usually don't feel incompetent at all while speaking in it but sometimes I can't choose the right preposition particulary when a sentencee is a "cause and consequenses" type one. I just don't know whether the right preposition is "from" or "by" ... ^^;; They're a really tricky pair.
I'll write you long today so I'd better post this message now before the website starts working crazily and delete all my effort ...
I just thought "un spaghetti" might be also possible if they said "des spaghettis" though ... haha (but how do you count it ?? haha)
a dish : I eat spaghetti = Je mange du spaghetti. (Maybe Canadian French) / Je mange des spaghettis. (Maybe commonly said in French in France?)
an ingredient : I buy a packet of spaghetti. = J'achète des spaghettis. (To your ears, it sounds most natural.)
Since my languge Japanese doesn't require paying a careful attention to whether a thing is one or more than one and we don't really have the suffix which indicate the plurality, the European languages' concept whether you can add the plural "-s" or not to a noun is always interesting for me :)
Now a paradox! You've just used a "qui" in the sentence you wrote 1 minute ago !! ^^;;
Now I'm not drunk so I can write you a lot !
Mais aujourd'hui, je dois aller travailler :((((
Passe un bon week-end !
Bye
:)
Hmm about spaghetti well no It's not about plurial or not. It's about what you're talking about. You can say
Je me suis échappé un spaghetti sur moi.
Je me suis échappé des spaghettis sur moi.
Je me suis échappé du spaghetti sur moi.
They are all good.
Un spaghetti would be only one of them.
Des spaghetti would be many spaghetti
Du spaghetti would be from the meal you're eating.
*Lorsque je mangeais mon assiette de spaghetti, je me suis échappé un spaghetti sur moi. = good
It would be about one of them.
If you say 'du spaghetti' it would mean that you have dropped on you some spaghetti and everything else in your plate like sauce and etc. It would not be about the spaghetti stick itself.
But right there, I think it comes too complicated for nothing since you probably should focus on things more important than this very particular thing.
Just remember 'du' = when its the meal while you're eating. You cannot say 'Je me suis échappé un riz sur moi' It's 'Je me suis échappé du riz sur moi'
Un des is when It's a particular 'unique' object.
Je me suis échappé un café sur moi = the coffee cup
Je me suis échappé du café sur moi = What's inside the coffee cup.
But well, I'll stop here because I don't want to make it complicated for you :) Because right now you should not focus on this.
---------
I eat spaghetti = Je mange du spaghetti.
*This is how every french people in the world would say this hehe.
If you wanted to use des spaghetti you will have to say something like :
Je mange des tiges de spaghetti crus. Which would sounds pretty much strange ^^;
「I'll write you long today so I'd better post this message now before the website starts working crazily and delete all my effort ...」
Haha When I know I'll write something long, I'll always write on a .doc file and I often do 'ctrl+s' ;)
Bonne journée (^_^)/
時間がないので、後で読みます!
私が下に書いた、さとしさん宛のメッセージも読んでね。
↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓↓
Je vien d'arriver chez moi et j'ai juste lu ton explication :)))
It was very easy to understand for me and interesting.
> I'll always write on a .doc file and I often do 'ctrl+s' ;)
Yes I know you're a careful person !
:D
J'ai vaguement trouvé vous ayant d'un japonaise en votre manière de faire dénouement d'humour ^^
Les spaghettis peuvent être une option dangereuse de temps en temps ...
あなたたちがフランス語を話すのがかわいいと思う ^^
フランス語を頑張って!!
Satoshi:
Vous étiez chanceuse, excepté l'affaire des spaghettis.
-Tu est très chanceuse, excepté pour l'affaire des spaghettis.
*In French using vous is used to make distance between people. Especially when you are born in the same generation using vous is very very very very too much polite :) It will be used at work if the person is one of the top boss or when you're speaking to consumers.
J'ai vaguement trouvé vous ayant d'un japonaise en votre manière de faire dénouement d'humour ^^
-I don't really understand ^^;;;; but I guess you wanted to say : J'ai rarement rencontré un japonais faire ce genre d'humour comme dénouement.
Mix :
Parfait ^^
すごいですね!おめでとう!!!
>フランス語を頑張って!!
そういうことを言うODFさんが、むしろかわいらしいですよね、さとしさん!! :D
Cute = sweet, charming.
Cute = pretty, beautiful.
Cute = a little funny thus lovable.
Which of these ???
Well, cute like interesting. I know in Japan guys don't really use かわいい here It's a little the same thing. Guys will not say : AWWWWWWWWWW この猫はかわいいですね!!!
But we can use cute when we are talking about girls like : This girl is good looking we can use cute. Or when we're speaking to our girlfriend when she does adorable things.
In everyday we can use cute as 「a little funny thus lovable」 and when you're looking at things that make you happy or looks happy.
Just like you and satoshi speaking in French ^^ I think It's great so I used this word :)
Oui, on doit avoir de la prudence de manger des spaghettis et caetera ^^;
Le plus dangereux est "カレーうどん".
> そういうことを言うODFさんが、むしろかわいらしいですよね、さとしさん!! :D
はい、ODFさんは何だかかわいらしいですね ^^
>>> ODF
Merci de corriger ma phrase !
Je ne comprenais pas la différence entre "vous" et "tu".
Je panse que ce n'est pas semblable à la différence entre "丁寧語(~です、~ます)" et "タメ語(~だよ)"
Au Japon il est naturel de parole en "丁寧語" entre amis de même génération.
Je vai tutoyer ODF et mix ^^
> J'ai vaguement trouvé vous ayant d'un japonaise en votre manière de faire dénouement d'humour ^^
I wanted to say "The way you put a point of joke at the end of the story seemed just like a Japanse to me." "話の落ちの付け方に日本人らしさを感じた。"
J'ai trouvé que ça fait très Japonais ta manière de mettre une touche d'humour à la fin de ton texte.
I tried to make it the most simple possible because there was so many way to translate this :)
Oui ne t'en fais pas, tu n'es pas impoli. I use 「vous」 at work and when the person is 20-30 years older than me and most of the time they ask me to use 「tu」 immediately.
J'ai compris.
Ce matin la température était assez fraîche mais ça s'est réchauffé cet après-midi.
il *fait* frais mais la température était assez fraîche
Ensuite, j'ai rencontré des amies par hasard.
Elle se promenait avec son bébé, un garçon.
Et l'autre était une amie de l'université.
monと書いたら大学で本当に友達が一人しかいなかったという意味合いです。
Je l'ai (vue,rencontrée) dans le métro.
Nous ne nous étions pas (vues, rencontrées) depuis quatre ans.
Enfin, aujourd'hui, il n'y a pas eu de (troubles, problèmes) au travail.
C'était donc tranquille et j'ai pu me concentrer sur mon travail.
Merci beaucoup Ozach !! :)))
じゃ、もう雪の心配はなし??(笑)
A+