- Home
- Member
- Zarana
- Zarana's entries
- 読み練習〈電報〉 - Práctica de lectura [Telegrama]
読み練習〈電報〉 - Práctica de lectura [Telegrama]
- 856
- 4
- 4
こんにちは!
これは私の教科書の読み練習です。録音を初めてしてみました。
http://soundcloud.com/zarana/2-1
- - - - - - - - - -
昔電話がまだあまりなかったとき、人々は急用があるときは、電報を打ちました。
電報代が高かったですから、できるだけ短く書きました。また全部かたかなで書かなければなりませんでした。例えば「ハハキトクスグカエレ」です。これは「お母さんが重い病気だから、すぐ帰れ」という意味です。時々意味がわからないときがありました。「アスルスバンニコイ」は「明日留守。晩に来い」という意味でしょうか。「明日留守晩に来い」でしょうか。
今は電報は結婚のお祝いや人が亡くなったときの悲しみを伝えたいときに、よく利用します。また、ひらがなや漢字も使えます。
- - - - - - - - - -
録音した自分の声を聴いて、いつも驚かされますね。思ったより全然違うですから。(笑)さらに母語とは違う言語を話している時に。
読書について・・・
全部かたかなで書いた電報を読むことがすごく難しいと思います。私が全然分からないでしょう。[I wouldn't understand anything]
漢字は始めが煩雑そうなのに、本当に便利になりますよね。混同しないように・・・
とにかく、大多数の人々は現代で電報を使わないと思います。メールと電話が第一伝達手段になってしまったからね。
日記を読んでくれて、録音も聴いてくれてありがとう!
*
添削とコメントお願いします。自然な日本語になるように添削していただけますか。
これは私の教科書の読み練習です。録音を初めてしてみました。
http://soundcloud.com/zarana/2-1
- - - - - - - - - -
昔電話がまだあまりなかったとき、人々は急用があるときは、電報を打ちました。
電報代が高かったですから、できるだけ短く書きました。また全部かたかなで書かなければなりませんでした。例えば「ハハキトクスグカエレ」です。これは「お母さんが重い病気だから、すぐ帰れ」という意味です。時々意味がわからないときがありました。「アスルスバンニコイ」は「明日留守。晩に来い」という意味でしょうか。「明日留守晩に来い」でしょうか。
今は電報は結婚のお祝いや人が亡くなったときの悲しみを伝えたいときに、よく利用します。また、ひらがなや漢字も使えます。
- - - - - - - - - -
録音した自分の声を聴いて、いつも驚かされますね。思ったより全然違うですから。(笑)さらに母語とは違う言語を話している時に。
読書について・・・
全部かたかなで書いた電報を読むことがすごく難しいと思います。私が全然分からないでしょう。[I wouldn't understand anything]
漢字は始めが煩雑そうなのに、本当に便利になりますよね。混同しないように・・・
とにかく、大多数の人々は現代で電報を使わないと思います。メールと電話が第一伝達手段になってしまったからね。
日記を読んでくれて、録音も聴いてくれてありがとう!
*
添削とコメントお願いします。自然な日本語になるように添削していただけますか。
Hola!
Este es un ejercicio de lectura de mi libro de texto. Es la primera vez que hago una grabación.
- - - - - - - - - -
Antiguamente, cuando casi no había teléfonos, la gente escribía telegramas en caso de un asunto urgente.
El precio del telegrama era alto así que, en lo posible, se escribía de manera corta. Además, todo debía ser escrito en Katakana. Por ejemplo「ハハキトクスグカエレ」. Esto significaba "Mamá está gravemente enferma, regrese a casa pronto". A veces había ocasiones en que no se entendía el significado. 「アスルスバンニコイ」podría significar "Mañana fuera de casa. Venga en la tarde/noche" o tal vez significaba "Venga a vigilar la casa mañana"?
Ahora los telegramas se emplean con frecuencia como regalo de felicitación para bodas o para expresar condolencias en caso de una persona fallecida. Ahora también se utiliza Hiragana y Kanji.
- - - - - - - - - -
Escuchar una grabación de la propia voz siempre sorprende, no? Porque es totalmente diferente de como uno se imagina. Más aún cuando se está hablando en un idioma diferente del nativo.
Acerca de la lectura...
Creo que leer un telegrama totalmente escrito en Katakana es muy difícil! Yo no entendería nada jaja
Aunque los Kanji pueden parecer complicados al principio, son muy útiles para evitar confusiones!
En todo caso, creo que hoy en día la mayoría de la gente no usa telegramas pues el email y el teléfono se convirtieron en los medios de comunicación por excelencia, no?
Gracias por leer mi diario y escuchar la grabación!
Este es un ejercicio de lectura de mi libro de texto. Es la primera vez que hago una grabación.
- - - - - - - - - -
Antiguamente, cuando casi no había teléfonos, la gente escribía telegramas en caso de un asunto urgente.
El precio del telegrama era alto así que, en lo posible, se escribía de manera corta. Además, todo debía ser escrito en Katakana. Por ejemplo「ハハキトクスグカエレ」. Esto significaba "Mamá está gravemente enferma, regrese a casa pronto". A veces había ocasiones en que no se entendía el significado. 「アスルスバンニコイ」podría significar "Mañana fuera de casa. Venga en la tarde/noche" o tal vez significaba "Venga a vigilar la casa mañana"?
Ahora los telegramas se emplean con frecuencia como regalo de felicitación para bodas o para expresar condolencias en caso de una persona fallecida. Ahora también se utiliza Hiragana y Kanji.
- - - - - - - - - -
Escuchar una grabación de la propia voz siempre sorprende, no? Porque es totalmente diferente de como uno se imagina. Más aún cuando se está hablando en un idioma diferente del nativo.
Acerca de la lectura...
Creo que leer un telegrama totalmente escrito en Katakana es muy difícil! Yo no entendería nada jaja
Aunque los Kanji pueden parecer complicados al principio, son muy útiles para evitar confusiones!
En todo caso, creo que hoy en día la mayoría de la gente no usa telegramas pues el email y el teléfono se convirtieron en los medios de comunicación por excelencia, no?
Gracias por leer mi diario y escuchar la grabación!
Latest entries
| Amour (2) |
| 四つの文字で、何語を作ることができますか? (22) |
| Goodbye April ~ (5) |
| お花屋さん (15) |
| びっくりしました [English corrections are also welcome] (32) |


これは私の教科書の音読練習です。/今回は教科書の音読練習をします。
「これは私の教科書の読み練習です。」には間違いはありません^^ でも、自然な文脈にするなら、「今回は教科書の音読練習をします。」がいいと思います。
初めての録音をしてみました。
より自然な表現です。^^
思った声と全然違いますから。(考えていた声と全然違いますから。)
青はより自然な表現です。赤は文法の修正です。
(笑)さらに母語とは違う言語を話している時に、更(さら)に/一層(いっそう)。
全部かたかなで書いた電報を読むことはすごく難しいと思います。
私は全然分からないでしょう。
漢字は始めは煩雑そうだけど、(わかってくると)本当に便利になりますよね。
(言葉や意味を)混同しないように・・・
そうですね。実は、今もお祝いメッセージを贈るために電報が使われています。^^
結婚式や、卒業式などへ、お祝いの花束と一緒に、華やかにデコレーションされた電報が贈られていますよ。
その電報は、カタカナではなく、通常の日本語文を印刷したものです。
最近の電報の例:
http://www.for-denpo.com/products/detail_image.php?product_id=2853&image=main_image
いまZaranaさんの音読を聞けないので、あとで聞いてみるね~♪^▽^/
your corrections are wonderful!
ありがとうございます!とても勉強になります~
最近の電報を紹介してくれてありがとう!こういうデコレーションがかわいいと思います。良いお祝いですね。
私の先生は以前にその電報についてを話しました。でも、私は写真を見ることがありませんでした。
録音した自分の声を聴くと、いつも驚かされますね。
(笑)母語ではない言語を話している時は、なおさら。
読書読みについて・・・
lecturaには読書という意味もあるけど、日本語で「読書」というと、「本を読む」ことを意味します。
語学の勉強のときは「読み」や「リーディング」といいます。
とにかく、現代では、大多数の人々は電報を使わないと思います。
滑舌がはっきりしているから、
文章を見なくても、聞くだけで完全にわかります!
話したい^^!!
アドバイスは、伸ばす「う」の音
急用…文字だと「きゅうよう」 読みは「きゅーよー」
全部かたかなで書かれた文を読むことは、私にとっても難しいです。ひらがなだけの文も。
漢字って、便利だよね・・・!!
現代では、急用があるときは電報を使わず、電話かメールを使いますね。
電報は、特別な時に送ります。
結婚式やお葬式の時に、電話やメールではカジュアル過ぎるから、電報で特別な気持ちを伝えます。ぬいぐるみ付きの電報をもらった時は嬉しかったです^^
うわぁ、うれしいです!添削とコメントありがとう!
伸ばす「う」の音を練習しなきゃ!φ(・ω・*)
漢字の勉強は大切なものですね。ずっと頑張ります~
あー。じゃ、日本では特別な気持ちを伝えたいときに電報が使われていますね。
ぬいぐるみ付きの電報?かわいい!私もそういうものをもらったら、嬉しくなります。
「明日、留守番に来い」でしょうか。
今は電報は結婚のお祝いや人が亡くなったときの悲しみを伝えたいときに、よく利用されます。
すごーーーい!!!
You are very good at reading, I could understand what you were reading without seeing the sentences!
とっても上手に読めてます、文章を見なくても何を話しているかわかったよ!
I think "明日留守。晩に来い。" is correct because no one ask someone for taking care of house such in a hurry with a telegram.(^^;)
急いで電報で留守番を頼む人はいないから、「明日留守。晩に来い。」が正しいと思います。
I corrected your sentense into "the passive voice" because you wrote "電報" as the subject.
「電報」を主語にして書いているので、「受動態」に直しました。
¡¡¡Bien hecho!!! ヾ(^∇^)
どうもありがとう、Nonoさん
あっ、そうですね。「晩」ではなく、「番」です!(°∇°;)
I was copying that text from my textbook but I used the wrong Kanji! 漢字が怖い!笑
I need to be careful with the Japanese keyboard!
I also need to practice the passive voice. It still confuses me a little (@__@) haha
Thanks again!
電報代が高かったので、できるだけ短く書きました。
想像していたものと全然違っています。
漢字は始め複雑に見えても、(慣れてくると)本当に便利ですよね。(my free translation)
日本語も上手に発音されていました。
イントネーションをマネするともっと自然に聞こえるようになると思います。
参考を吹き込む方法がわかなかったです。
わかれば正解を吹き込んだんですが…。
力になれずごめんなさい!
本当にありがとうございます!
I really appreciate your corrections and comments in my entries. They encourage me a lot!
Thanks for the free translation, it's very useful ^^