O som de português
- 240
- 14
- 1
O português é um idioma muito interessante, mesmo se uma pessoa não compreende nada. A minha mãe não fala, mas ela gosta de ouvir as pessoas falarem português. Ela diz que o som é quase igual ao de francês. Eu tinha achada que eram muito diferentes porque eu não compreendo nada de francês. Entretanto, ela tem razão. Não são iguais (nenhum idioma é igual a outro) mas os dois têm vogais nasais, e esses vogais dão a um idioma um som muito distintivo. Eu gosto de ouvir falar um idioma, mesmo se não falo. Especialmente gosto do som de hebraico. Eu estou aprendendo português e italiano, e falo espanhol. Aprendei muito de escutar a minha mãe descrever os idiomas que estou aprendendo. Por exemplo, às vezes ela escutar uma canção em espanhol e acha que é em italiano, mas nunca acha que uma canção em italiano ou espanhol é em português. Interessante, não é?
Portuguese is a really interesting language, even for people who don't understand it at all. My mom doesn't speak Portuguese, but she likes to listen to people speak it. She says that it sounds almost exactly like French. I though they were really different because I don't understand any French. However, she's right. They are not the same (no language is the same as another) but both have nasal vowels, and these vowels give a language a very distinctive sound. I enjoy hearing a language being spoken, even if I don't speak that language. I especially like the sound of Hebrew. I am learning Portuguese and Italian, and I speak Spanish. I've learned a lot from listening to my mom describe the languages I'm learning. For example, sometimes she listens to a song in Spanish and thinks that it's in Italian, but she never thinks that a song in Italian or Spanish is Portuguese. Interesting, isn't it?

O português é um idioma muito interessante, mesmo para alguém que não entende nada.
Troquei o 'compreende' por 'entende' porque fica mais natural nesse sentido, mas estava correto.
Algo interessante é sempre "interessante para ...", nesse caso, quando você quer dizer 'uma pessoa' você diz 'alguém'
O 'que' é o 'who' (nesse caso)
Ela diz que o som é quase igual ao do francês.
Eu achava que eram muito diferentes porque eu não entendo nada de francês.
Usa esse tempo verbal porque é uma ideia que você tinha, mas parou de ter. Dá sensação de continuidade. Mesmo sendo "I thought" tem um sentido de "I used to think"
Não são iguais (nenhum idioma é igual a outro), mas os dois têm vogais nasais, e essas vogais dão a um idioma um som bem distinto.
"Bem distinto" é como se fosse a expressão fixa que usamos nesse caso
Eu gosto de ouvir falarem em um idioma, mesmo se não o falo.
Eu gosto de ouvir [as pessoas] falarem em um idioma, mesmo se eu não o falo.
Este é o motivo dessa conjugação de 'falar'; e o 'em' quer dizer que estão usando aquele idioma.
mesmo se não o falo = mesmo se não falo esse idioma
"o" - esse idioma
a palavra 'não' puxa o 'o' para perto
Gosto especialmente do som de hebraico.
Melhor começar a frase com o verbo, fica mais natural
Aprendi muito ao escutar a minha mãe descrever os idiomas que estou aprendendo.
Ou "Aprendi muito escutando a minha mãe descrever os idiomas que estou aprendendo."
As duas frases têm o mesmo significado, e acho que são usadas igualmente
Por exemplo, às vezes ela escutar uma canção em espanhol e acha que é em italiano, mas nunca acha que uma canção em italiano ou espanhol seja em português.
Bom, essas são as correções que sugiro, se tiver qualquer dúvida ou discordância pode falar! Seu português é muito bom mesmo!
Por que é certo dizer "a minha mãe não fala (português)", mas não é certo dizer "mesmo se eu não falo (esse idioma)"? (Falo do "o")
Por que é certo dizer "Gosto especialmente do som DE hebraico", mas não é certo dizer "o som e quase igual ao DE francês"?
É uma questão de semântica, tanto que precisei ir ao seu texto ver aonde estava inserida essa frase,
a frase "eu não falo português" é correta, creio que seja a formação gramatical, nesses casos ao se referir a um idioma creio que não precise do artigo.
na frase:
Eu gosto de ouvir falarem em um idioma, mesmo se não o falo
você está se referindo ao idioma, esse "o" está substituindo "esse idioma", sempre que você se refere a algo e não repete o termo, você o substitui por "o" ou "a"
eu gosto do meu livro, pena que não o trouxe para ler
eu gosto d[o meu livro], pena que não trouxe [o meu livro] para ler
seria o 'it' no caso do inglês nessa frase
Por que é certo dizer "Gosto especialmente do som DE hebraico", mas não é certo dizer "o som e quase igual ao DE francês"?
Aqui o erro foi meu, o correto é som do hebraico, porque se refere ao idioma, mas está implícito, "do som do [idioma] hebraico".
Se você substituir pelas palavras implícitas, você entende porque está faltando artigo na frase:
"o som é quase igual ao [som] DO [idioma] francês"
Entendeu ou ficou alguma parte confusa?
- ele gosta disso? - não, ele não gosta
- ele comprou um carro novo? - não ele não comprou
- ele saiu ontem? - saiu
Não consigo pensar em exemplos que não sejam perguntas, se você tiver algum (ou alguns) em mente posso dizer se omite ou não.
ou
Eu achava que podia correr 15 quilômetros, mas (o?) tentei e não (o?) consegui.
Mas por exemplo:
Gosto muito da minha avó, mas tem tempo que não a visito.
Muito obrigada por me ajudar :)
muitas pessoas falam em um português menos culto: "tem tempo que não visito ela", é feio pros ouvidos, é gramaticalmente errado, então tiramos o 'ela' e substituímos por 'a', acho que é correspondente no inglês
but it's been a long time since i last visited her
sem o 'her' ficaria estranho, em português se colocar 'ela' fica estranho, então colocamos o 'a' antes do verbo.
Se continuar com dúvida pode perguntar! Gosto de tirar dúvidas!
O inglês por exemplo é uma língua que eu acho muito bonita, principalmente o sotaque britânico. O inglês americano soa como "rraarre era ar werur", o britânico soa mais como "st los st os were or"
outras línguas como o japonês tem sons mais "ka kokokake totote ko";
o francês "zuzuz u ii zui" e assim por diante. Tentei exmplificar como algumas línguas soam quando você não a conhece >.<
Aliás, seu português está muito bom! ;)