Cuando esté leyendo escrituras en inglés de hispanohablantes lo que me impresiona es el nivel alto del lenguaje que utilizan casi todos. Siempre me estoy diciendo – ¡Ojalá pudiera yo escribir tan bien como eso en español! – No sólo es el vocabulario muy amplio sino incluye también muchas palabras de hoy en día, incluso de la calle. Además los temas que eligen tienden ser por lo menos interesantes y por la mayor parte muy divertidos. Corregirlos no es un trabajo sino un gran placer. Una sola cosita me parece algo rara. A mí me parece que los hispanohablantes, de donde que vengan, les gustan frases muy largas y amplias. En inglés sólo los escritores más hábiles (como Henry James) intentarían usar esta especie de frase. Incluso allí a menudo uno se encuentra completamente perdido y confundido en el centro de una oración. Las frases españolas no son tales sino más simples y fácil para entender. Es sólo un poco curioso.
Cuando leo escritos en inglés de hispanohablantes lo que me impresiona es el alto nivel alto del lenguaje que utilizan casi todos.
Siempre me estoy diciendo – ¡Ojalá pudiera yo escribir tan bien como eso en español!
Además los temas que eligen tienden a ser por lo menos interesantes y en su mayor parte muy divertidos.
Corregirlos no es un trabajo sino un gran placer.
A mí me parece que a los hispanohablantes, de donde sea que vengan, les gustan frases muy largas y amplias.
En inglés sólo los escritores más hábiles (como Henry James) intentarían usar esta especie/este tipo de frase.
Incluso allí a menudo uno se encuentra completamente perdido y confundido en el centro de una oración.
Las frases españolas no son tales sino más simples y fáciles de entender.
Es sólo algo un poco curioso.
Your Spanish is improving a lot :)
Cuando estoy leyendo escrituras en inglés de hispanohablantes, lo que me impresiona es el nivel alto de lenguaje que utilizan casi todos.
Siempre me estoy diciendo "¡Ojalá pudiera yo escribir tan bien como eso en español!"
– No sólo es el vocabulario muy amplio sino que incluye también muchas palabras de hoy en día, incluso de la calle.
Además los temas que eligen tienden a ser por lo menos interesantes y en su mayor parte muy divertidos.
A mí me parece que los hispanohablantes, de donde que vengan, les gustan las frases muy largas y amplias.
En inglés sólo los escritores más hábiles (como Henry James) intentarían usar esta especie/este tipo/esta clase de frase.
Las frases españolas no son tales sino más simples y fáciles de entender.
Con un poco de práctica lograrás incluso volar como lo hizo Michael Jordan en el verano de 1973 cuando él quiso volar como lo muestran en Space Jam, película que recientemente he visto en su idioa original y trar por cierto muchas memorias y buenos recuerdos, sobre todo mi adorado y querido padre, que en paz descanse.
Espero mejorar lo suficiente como para poder escribir en inglés, just as Konrad did when he became an amazing writer in English.
Keep on going.
"Cuando" with subjunctive is when it is like a wish, condition or a hope.
Siempre me estoy diciendo – ¡Ojalá pudiera yo escribir (tan bien como eso) así de bien en español!Me sonaba un poco raro
– No sólo es el amplio vocabulario empleado (muy amplio) sino incluye también la inclusión/ la utilización de muchas palabras de hoy en día, incluso de la calle.
E incluso allí, a menudo, uno se encuentra completamente perdido y confundido en el centro de una oración.
Las frases españolas no son así, tales sino más simples y fácil para entender. Tal como yo lo entiendo, si dices 'las frases españolas no son tales' das a entender que 'las frases españolas no son realmente frases españolas'.
Buen trabajo! :]