成田離婚: Die Scheidung nach der Hochzeitsreise
- 144
- 4
- 2
Da ein Freund auf Lang-8 über "成田離婚" kommentiert hat, werde ich heute darüber schreiben.
"成田離婚 (Naita-rikon)" ist ein relativ neuer Begriff von neunziger Jahren, der heute allerdings schon nicht mehr verwendet wird. Wörtlich kann man verstehen was 成田離婚 bedeutet. "離婚 (Rikon)" bedeutet die Scheidung. "成田 (Narita)" ist dann eine japanische Stadt, in der ein großester Flughafen in Japan, von dem man häufig nach Ausländer fliegt, liegt. Nämlich heißt "成田離婚 (Naita-rikon)" "Die Scheidung in Narita".
Jetzt bin ich sehr neugierig, warum man in Narita scheiden lässt. Wie oben geschrieben, ist Narita dafür bekannt, dass es ein großen internationalen Flughafen gibt. Wie es in mancher Länder üblich ist, verreisen neue Paare, die gerade verheiraten, für die Hochzeitsreise aus Narita. Man kann sich vielleicht vorstellen, was in der ersten Auslandsreise passieren kann. Viele Probleme, unzuverlässiger Ehemann und egoistische Ehefrau. Die unglücklichen Paare entscheiden über für die Scheidung, wenn man wieder in Narita zurück kommt.
Häufig liegt der Scheidungsgrund am Ehemann. Obwohl die japanischen Frauen oft zur Ausländer gern verreise, haben die japanischen Männer im Ausland null Ahnung und sind nutzlos. Die Frauen sind enttaucht, wenn sie im Ausland die unzuverlässigen Ehemänner sehen, die in Japan verlässlich aussehen. Früher habe ich einen Artikel gelesen, dass es für die Ehemänner ein Reisepaket gibt, in dem die Ehemänner vorher die Hochzeitsreise erfahren und prüfen können, wie man im Restaurant was bestellt oder wie man ein Taxt aufruft. Die Männer sollen immer verlässige Männer spielen!!
"成田離婚 (Naita-rikon)" ist ein relativ neuer Begriff von neunziger Jahren, der heute allerdings schon nicht mehr verwendet wird. Wörtlich kann man verstehen was 成田離婚 bedeutet. "離婚 (Rikon)" bedeutet die Scheidung. "成田 (Narita)" ist dann eine japanische Stadt, in der ein großester Flughafen in Japan, von dem man häufig nach Ausländer fliegt, liegt. Nämlich heißt "成田離婚 (Naita-rikon)" "Die Scheidung in Narita".
Jetzt bin ich sehr neugierig, warum man in Narita scheiden lässt. Wie oben geschrieben, ist Narita dafür bekannt, dass es ein großen internationalen Flughafen gibt. Wie es in mancher Länder üblich ist, verreisen neue Paare, die gerade verheiraten, für die Hochzeitsreise aus Narita. Man kann sich vielleicht vorstellen, was in der ersten Auslandsreise passieren kann. Viele Probleme, unzuverlässiger Ehemann und egoistische Ehefrau. Die unglücklichen Paare entscheiden über für die Scheidung, wenn man wieder in Narita zurück kommt.
Häufig liegt der Scheidungsgrund am Ehemann. Obwohl die japanischen Frauen oft zur Ausländer gern verreise, haben die japanischen Männer im Ausland null Ahnung und sind nutzlos. Die Frauen sind enttaucht, wenn sie im Ausland die unzuverlässigen Ehemänner sehen, die in Japan verlässlich aussehen. Früher habe ich einen Artikel gelesen, dass es für die Ehemänner ein Reisepaket gibt, in dem die Ehemänner vorher die Hochzeitsreise erfahren und prüfen können, wie man im Restaurant was bestellt oder wie man ein Taxt aufruft. Die Männer sollen immer verlässige Männer spielen!!
Lang-8の友達が "成田離婚" についてコメントしていたので、今日はそのテーマについてエントリーを書こうと思う。
"成田離婚" とは1990年代によく使われ、今日にはもうあまり使われなくなった比較的新しい言葉である。成田離婚の意味を知らない人でも言葉の意味を読み解くことにより、なんとなく成田離婚の意味を把握することができる。 "離婚 (Rikon)" は離婚を意味する。そして 成田 (Narita)" とは、日本で一番大きな国際空港がある街のことである。つまり、 "成田離婚" とは "成田における離婚" を意味するのである。
さて、ここで疑問に浮かぶのは、なぜ成田で離婚をするのかである。上にも書いたように、成田は国際線の飛ぶ大きな空港で有名である。また、多くの国で行われるように、日本でも結婚したばかりのカップルは新婚旅行(ハネムーン)に行く。一方簡単に想像できるように、初の海外旅行では様々な問題が発生する。思いもよらないアクシデントに頼りない夫、自分勝手な妻。成田に帰ってくる頃には、彼らすでに離婚を決断しているのである。
離婚の原因が夫にあることは多々ある。日本人女性は海外旅行好きで、よく海外に行きなれている一方、日本人男性は海外で身勝手が分からずあまり頼りにならないことがある。日本では頼りになる夫がいざ海外に来ると全く役に立たない姿にお嫁さんは失望するのである。以前こんな記事を読んだ:何でも新婚旅行に行く前に海外でどうやってレストランで注文するか、タクシーに乗るかを体験できる旅行パックがある(あった)らしい。男はいつも "頼りになる男" を務めなければならないのだ。
"成田離婚" とは1990年代によく使われ、今日にはもうあまり使われなくなった比較的新しい言葉である。成田離婚の意味を知らない人でも言葉の意味を読み解くことにより、なんとなく成田離婚の意味を把握することができる。 "離婚 (Rikon)" は離婚を意味する。そして 成田 (Narita)" とは、日本で一番大きな国際空港がある街のことである。つまり、 "成田離婚" とは "成田における離婚" を意味するのである。
さて、ここで疑問に浮かぶのは、なぜ成田で離婚をするのかである。上にも書いたように、成田は国際線の飛ぶ大きな空港で有名である。また、多くの国で行われるように、日本でも結婚したばかりのカップルは新婚旅行(ハネムーン)に行く。一方簡単に想像できるように、初の海外旅行では様々な問題が発生する。思いもよらないアクシデントに頼りない夫、自分勝手な妻。成田に帰ってくる頃には、彼らすでに離婚を決断しているのである。
離婚の原因が夫にあることは多々ある。日本人女性は海外旅行好きで、よく海外に行きなれている一方、日本人男性は海外で身勝手が分からずあまり頼りにならないことがある。日本では頼りになる夫がいざ海外に来ると全く役に立たない姿にお嫁さんは失望するのである。以前こんな記事を読んだ:何でも新婚旅行に行く前に海外でどうやってレストランで注文するか、タクシーに乗るかを体験できる旅行パックがある(あった)らしい。男はいつも "頼りになる男" を務めなければならないのだ。
Da ein Freund auf Lang-8 über "成田離婚" kommentiert hat, werde ich heute darüber schreiben.
"成田離婚 (Naita-rikon)" ist ein relativ neuer Begriff aus den neunziger Jahren, der heute allerdings schon nicht mehr verwendet wird.
So ist der Satz richtig, allerdings denke ich, dass man "relativ neuer Begriff" schon nicht mehr sagen kann, wenn der Begriff aus den neunzigern ist.
Wörtlich übersetzt kann man verstehen was 成田離婚 bedeutet.
"離婚 (Rikon)" bedeutet die Scheidung.
"成田 (Narita)" ist dann eine japanische Stadt, die (Stadt), mit dem größten Flughafen in Japans, von dem man häufig ins Ausland fliegt.
Nämlich heißt "成田離婚 (Naita-rikon)" heißt nämlich "Die Scheidung in Narita".
Jetzt bin ich sehr neugierig, warum man sich in Narita scheiden lässt.
Wie oben beschrieben, ist Narita dafür bekannt, dass es einen großen internationalen Flughafen gibt.
Wie es in manchen Ländern üblich ist, verreisen neue Paare, die gerade geheiratet haben, für die Hochzeitsreise ab Narita.
Grammatik ist so richtig, aber der Sinn ist vielleicht etwas missverstänlich. Man könnte verstehen, dass frisch verheiratete Paare verschiedener Länder alle aus Narita abreisen. Vielleicht besser so: "Wie es in manchen Ländern üblich ist, machen auch Japaner oft eine Hochzeitsreise. Meistens fliegen sie dafür ab Narita."
Viele Probleme, ein unzuverlässiger Ehemann und eine egoistische Ehefrau.
Die unglücklichen Paare entscheiden sich für die Scheidung, wenn sie wieder in Narita landen.
Häufig liegt der Scheidungsgrund beim Ehemann.
Obwohl die japanischen Frauen gerne und oft ins Ausland verreisen, haben die japanischen Männer im Ausland null Ahnung und sind nutzlos.
Die Frauen sind enttäuscht, wenn sie im Ausland die unzuverlässigen Ehemänner sehen, die in Japan verlässlich aussehen.
Ich hatte einmal einen Artikel gelesen, dass es ein Reisepaket für Ehemänner gibt, in dem die Ehemänner vorher schon einmal die Hochzeitsreise machen und prüfen können, wie man im Restaurant was bestellt oder wie man ein Taxi anruft.
"Früher" klingt hier etwas falsch am Platz... "früher" würde ich benutzen, wenn ich mich auf eine Zeit beziehe, die laaaaange zurückliegt. Zum Beispiel: "Früher, als ich ein Kind war." Oder, wenn "früher" etwas passiert ist/ich etwas gemacht habe, was ich jetzt nicht mehr passiert. Zum Beispiel: "Früher hat meine Mutter oft für mich gekocht." Im Bezug auf Artikel benutzt man das eher nicht. Höchstens, "Früher habe ich oft Zeitungsartikel gelesen", wenn du jetzt gar keine Zeitungsartikel mehr liest.
Die Männer sollen immer verlässliche Männer spielen!!
Besser: "Männer sollen immer verlässlich sein!" Bin mir auch nicht sicher warum, aber Wörter zu wiederholen wird allgemein als schlechter Stil angesehen.
"成田離婚 (Narita-rikon)" heisst nämlich "Die Narita-Scheidung".
So geht es auch.
Ich wurde sehr neugierig, warum man sich ausgerechnet in Narita scheiden lässt.
Du hast das Geheimnis mittlerweile gelöst, darum Vergangenheit.
"Ausgerechnet" (oder auch "gerade") ist ein Wort, mit dem man seiner Überraschung Ausdruck gibt, weshalb ein bestimmter Mensch oder Ort von einer Aktion betroffen ist:
- Er kann doch kein Blut sehen. Wieso ist er ausgerechnet Arzt geworden?
- So schlecht, wie er schon hier Auto fährt, musste er sich gerade in England ein Auto mieten?
Wie oben geschrieben, ist Narita für seinen großen internationalen Flughafen bekannt.
Vereinfachte Alternative.
Wie in vielen Ländern üblich, gehen Frischvermählte auch in Japan oft auf Hochzeitsreise, viele davon fliegen ab Narita.
Auch ich habe es umformuliert. In einem Satz ist es relativ schwierig.
Man kann sich vielleicht vorstellen, was auf der ersten Auslandsreise passieren kann.
Die Frauen sind enttäuscht, wenn sie im Ausland die unzuverlässigen Ehemänner sehen, die zuvor in Japan noch verlässlich aussahen.
Hier habe ich den Gegensatz (Inland-Ausland) unterstrichen.
Vor ein paar Jahren habe ich einen Artikel gelesen, dass es für die Ehemänner ein spezielles Reisepaket gibt, in dem die Ehemänner vorher Informationen über das Reiseland bekommen, z.B. wie man im Restaurant was bestellt oder wie man ein Taxi ruft.
"Früher" ist unbestimmt und sagt "lange her, viele Jahre". Oft meint man damit eine Zeit vor der eigenen Geburt oder (wenn man schon etwas älter ist) die Zeit seiner Jugend. Ich würde sagen, "früher" meint mehr als 30 Jahre.
Darum ist es besser, das etwas genauer zu beschreiben. Auf Japanisch vielleicht so etwas wie 長年前 oder so?
Ich bin nicht sicher, was mit "vorher die Hochzeitsreise erfahren" gemeint ist. Sommerlied denkt, die Männer machen die Reise zweimal; das glaube ich nicht und habe es daher als Informationsbeschaffung umformuliert. Nach dem japanischen Text bin ich aber nicht sicher..
Die Männer sollen immer den Zuverlässigen spielen!!
そうですよね。。。 Kennst du das Lied "Männer" von Herbert Grönemeyer?
Ich habe gelesen, dass der Ablauf so ist oder war:
- Zuerst wird die Hochzeit mit einem Papier formalisiert.
- Die Ehe ist aber noch nicht geschlossen!
- Sondern in Japan gibt es eine Frist von 4 Wochen. Danach müssen noch einmal Unterschriften abgeleistet werden, damit die Trauung rechtskräftig wird.
- Dann kommt die Hochzeitsreise (und damit die Schwierigkeiten).
- Das Ehepaar beschliesst nach der Rückkehr die einvernehmliche Trennung. Sie gehen einfach nicht zum Standesamt, um die Unterschrift zu leisten.
Die Ehe wird also nie ganz geschlossen, es ist darum auch keine "echte" Scheidung.
Es kann aber sein, dass ich das falsch verstanden oder falsch in Erinnerung habe. Oder die Regeln haben sich inzwischen geändert, die Ehe tritt sofort in Kraft.
http://de.wikipedia.org/wiki/Narita_Rikon
Die Serie gibt es aber nicht auf DVD, auch nicht bei Amazon Japan ;-)