Das ist mein "Lebensabschnittspartner"
- 246
- 3
- 2
"Das ist mein Lebensabschnittspartner" so eine Verstellung habe ich nie gehört. Allerdings existiert dieses komische Wort "Lebensabschnittspartner" tatsächlich auf Deutsch. Die Übersetzung vom Lebensabschnittspartner ist nicht einfach. Manchmal wird das Wort einfach als "partner" übersetzt, manchmal als "temporary partner" oder "current companion in this stage of life" und so weiter. Auf jeden Fall scheint es, dass ein Lebensabschnittspartner ein fester aber auch ein ich-weiß-nicht-ob-ich-mit-ihm-lebenslang-leben-kann Partner ist.
Gibt es verschiedene Partnerschaften. Eine sachliche Partnerschaft, eine liebvolle Partnerschaft und so weiter. Meiner Meinung nach ist die Partnerschaft in Europa eher leidenschaftlich. Allerdings ist sie in Japan ein bisschen gesellschaftlich. Beispielsweise fand お見合い結婚 (formelles Treffen zweier potentieller Heiratskandidaten) früher relativ häufig statt.
In Japan könnte man nicht dieses Wort benutzen, da dieser Ausdruck gesellschaftlich schwer zu akzeptieren. Allerdings ist es auch wahr, dass man nie sagen kann, dass die Liebe ewig ist. Vielleicht Lebensabschnittspartner kann eine realistische und geeignete Beschreibung für jede Partner sein. Niemand weißt was in Zukunft passieren wird.
Gibt es verschiedene Partnerschaften. Eine sachliche Partnerschaft, eine liebvolle Partnerschaft und so weiter. Meiner Meinung nach ist die Partnerschaft in Europa eher leidenschaftlich. Allerdings ist sie in Japan ein bisschen gesellschaftlich. Beispielsweise fand お見合い結婚 (formelles Treffen zweier potentieller Heiratskandidaten) früher relativ häufig statt.
In Japan könnte man nicht dieses Wort benutzen, da dieser Ausdruck gesellschaftlich schwer zu akzeptieren. Allerdings ist es auch wahr, dass man nie sagen kann, dass die Liebe ewig ist. Vielleicht Lebensabschnittspartner kann eine realistische und geeignete Beschreibung für jede Partner sein. Niemand weißt was in Zukunft passieren wird.
"この人は私の一時的なパートナーです" っていう紹介は聞いたことがないが、ドイツ語では本当に "Lebensabschnittspartner"(一時的なパートナー)という言葉が存在する。"Lebensabschnittspartner" の翻訳はなかなか難しく、単に "パートナー" と訳されることもあれば、 "一時的なパートナー" や "今このライフステージにおけるパートナー" と訳されることもある。いずれにしても一人の "Lebensabschnittspartner" はちゃんと付き合っているパートナーだけど、この人と一生一緒にいるかはわからないパートナーのようだ。
世の中には様々なパートナーシップがある。現実的なパートナーシップや愛に満ちたもの等。自分の意見では、ヨーロッパの人々のパートナーシップは情熱的であると思う。一方日本でのパートナーシップは少し社会的になってくる(社会的な義務のような)。例えば、日本では少し以前はよくお見合い結婚がなされていた。
日本では一時的なパートナーなんて言葉は使われないだろう。社会的に見て非常に受け入れがたい表現だからだ。一方で永遠の愛が存在することを断言できないのも事実である。そういう意味では全てのパートナーについて "一時的なパートナー" という表現は最も現実的で適切な記述なのかもしれない。将来のことなんて誰も分からない。
世の中には様々なパートナーシップがある。現実的なパートナーシップや愛に満ちたもの等。自分の意見では、ヨーロッパの人々のパートナーシップは情熱的であると思う。一方日本でのパートナーシップは少し社会的になってくる(社会的な義務のような)。例えば、日本では少し以前はよくお見合い結婚がなされていた。
日本では一時的なパートナーなんて言葉は使われないだろう。社会的に見て非常に受け入れがたい表現だからだ。一方で永遠の愛が存在することを断言できないのも事実である。そういう意味では全てのパートナーについて "一時的なパートナー" という表現は最も現実的で適切な記述なのかもしれない。将来のことなんて誰も分からない。
Die Übersetzung des Wortes Lebensabschnittspartner ist nicht einfach.
Manchmal wird das Wort einfach als "partner" übersetzt, manchmal als "temporary partner" oder "current companion in this stage of life" und so weiter.
Auf jeden Fall scheint es, dass ein Lebensabschnittspartner ein fester aber auch ein ich-weiß-nicht-ob-ich-mit-ihm-lebenslang-leben-kann-Partner ist.
Es gibt verschiedene Partnerschaften.
Allerdings ist sie in Japan ein bisschen von gesellschaftlichen Vorschriften (oder: Konventionen) bestimmt.
In Japan könnte man ein Wort wie "Lebensabschnittsgefährte" nicht benutzen, da dieser Ausdruck gesellschaftlich schwer zu akzeptieren wäre.
Vielleicht ist "Lebensabschnittspartner" kann eine realistische und geeignete Beschreibung für jede Partner sein.
Niemand weiß, was in Zukunft passieren wird.
Ich glaube man benutzt das Wort "Lebensabschnittspartner" zum Beispiel oft bei einem Mann oder einer Frau, die geschieden ist, und nicht wieder ofiziell heiraten will, aber langfristig mit einem neuen Partner zusammen ist. Vielleicht weil Partner/Freund/Freundin ein wenig zu jugendlich klingt? Also die Betonung ist aus meiner Sicht weniger auf dem temporären, sondern eher auf die kontinuierlichen Aspekt der Beziehung.
>Ich glaube man benutzt das Wort "Lebensabschnittspartner" zum Beispiel oft bei einem Mann oder einer Frau, die geschieden ist, und nicht wieder ofiziell heiraten will, aber langfristig mit einem neuen Partner zusammen ist. Vielleicht weil Partner/Freund/Freundin ein wenig zu jugendlich klingt? Also die Betonung ist aus meiner Sicht weniger auf dem temporären, sondern eher auf die kontinuierlichen Aspekt der Beziehung.
Ich stimme deinem Kommentar total zu.
できちゃった結婚 finde ich total blöd und gar nicht lächerlich. Aber leider gibt es in Japan mehr und mehr できちゃった結婚 ... Japaner können nicht gut planen.
Meiner Meinung nach sind Beziehungen in Europa eher leidenschaftlich.
Ich finde das Wort Beziehung hier besser, kann es aber schwer erklären.
Ich würde aber generell eher für den Plural (...sind Partnerschaften...) sein.
Allerdings ist es auch wahr, dass man nie sagen kann, dass die Liebe ewig wärt.
Besserer Ausdruck.
Vielleicht ist "Lebensabschnittspartner" kann eine realistische und geeignete Beschreibung für jeden Partner sein.
Niemand weißt was die Zukunft bringt.
Ausdruck: http://www.linguee.de/deutsch-englisch/uebersetzung/was+die+zukunft+bringt.html