Gib mir meine Tupperware zurück!!

  •  
  • 282
  • 5
  • 1
  • German 
Jun 19th 2012 02:41
In Japan gibt es die お裾分け(おすそわけ)Kultur. 裾分け bedeutet auf Japanisch wörtlich "die Verteilung des Saums". Da der Saum vermutlich ein wertloses Zeug ist, wird お裾分け verwendet, wenn man jemandem etwas nicht super tolles, sondern etwas Kleinlichkeiten anzubieten. Zum Beispiel wenn man etwas viel gekocht hat, bietet man es Nachbarn als お裾分け. Die お裾分け(おすそわけ)Kultur ist nämlich keine tolle Geschenk-Kultur wie es in Europa gibt, sondern eine alltägliche Austauch-Kultur.

Daher die Packung des お裾分け soll nicht ganz toll sein. Zum Beispiel benutzt man einfach die Tupperware für Essen. Es ist ein Benehmen in Japan, dass man sie zurückgibt so schnell wie möglich, wenn man das Essen in der Tupperware bekommt. Allerdings scheint es in Deutschland anders zu sein. Ich habe bisher die Muffins in der Tupperware drei Freunden geboten und keine von ihnen zurückbekommen. Es scheint, dass die Packung hier in Deutschland auch als Geschenk aufgenommen wird. Gestern hat ich eine Freundin Onigiri in der Tupperware geschenkt. Ich bin jetzt sehr gespannt, ob meine Tupperware zurückkommt.
日本にはお裾分け文化という物がある。裾分けとは日本語で直訳すると裾を分けるという意味である。裾とはつまりつまらない物なので、お裾分けという言葉は誰かにすごいプレゼントではないけどちょっとしたプレゼントをするときに使う。例えば家で何かをいっぱい作りすぎたとき隣人にお裾分けとしてもっていったりする。お裾分けとはつまり、かっこいいプレゼント文化ではないが、日常にある物々交換文化のようなものだ。

ついてはお裾分けの際の包装はそんなにきれいでなくてもいい。例えば何か食べ物を渡すときには簡単にタッパーを使ったりする。日本では食べ物をタッパーなどでもらうと、そのタッパーはできるだけ早く返却するのがマナーである。しかしドイツではそのようなマナーはないようだ。今まで自分は3人の友達にマフィンをタッパーに入れてお裾分けしたが、そのタッパーは1つとして帰ってきていない。ドイツでは包装もプレゼントとして受け取られるようだ。昨日友達におにぎりをタッパーに入れてプレゼントした。自分のタッパーが帰ってくるか今からどきどきしている。