干物女 ひものおんな: Getrocknete Frau
- 336
- 2
- 1
Ich bin neuerdings echt immer 干物男 (ひものおとこ: getrockneter Man). Ich meine, ich bin immer faul und habe kaum Lust und Kontakt mit Leute, bleibe lieber zu Hause.
Das Wort 干物女 (ひもの"おんな": getrocknete Frau) wurde ursprünglich in einer japanischen Fernsehserie "ホタルノヒカリ" verwendet, um eine Hauptfigur 雨 宮蛍 (あめみや ほたる) zu beschreiben. Im Drama sieht sie in der Firma sehr fleißig und schlau aus, allerdings ist sie zu Hause eigentlich eine 干物女: faul, kein Interesse für Liebe, Trinker und so weiter. Nach dem Erfolg der Serie verwendet man das Wort häufig als allgemeine Beschreibung, um so eine zweiseitige Freu zu bezeichnen. Also schau mal wie 干物女 aussieht:
(wenn ihr wirklich für das Drama interessiert)
http://www.dramacrazy.net/japanese-drama/hotaru-no-hikari-episode-1/
Das Wort 干物女 (ひもの"おんな": getrocknete Frau) wurde ursprünglich in einer japanischen Fernsehserie "ホタルノヒカリ" verwendet, um eine Hauptfigur 雨 宮蛍 (あめみや ほたる) zu beschreiben. Im Drama sieht sie in der Firma sehr fleißig und schlau aus, allerdings ist sie zu Hause eigentlich eine 干物女: faul, kein Interesse für Liebe, Trinker und so weiter. Nach dem Erfolg der Serie verwendet man das Wort häufig als allgemeine Beschreibung, um so eine zweiseitige Freu zu bezeichnen. Also schau mal wie 干物女 aussieht:
(wenn ihr wirklich für das Drama interessiert)
http://www.dramacrazy.net/japanese-drama/hotaru-no-hikari-episode-1/
最近自分は干物男だ。だらだらしてやる気も出ないし、人と会うのもめんどくさい、できれば家に篭りたい。
干物女という言葉はもともと日本のドラマ "ホタルノヒカリ" で主人公の 雨 宮蛍 を描写する為に用いられた言葉だ。彼女はドラマ中、会社の中で一見真勤勉で頭が良さそうに見える。しかし一方家では干物女なのだ:だらだらしていて、恋にも関心がなく、酒飲み。そのドラマが日本で流行ってから干物女という言葉は一般にもそんな表と裏の二面性を持った女性をあらわす言葉として頻繁に用いられるようになった。それでは実際に干物女がどのようなものか見てみよう。
干物女という言葉はもともと日本のドラマ "ホタルノヒカリ" で主人公の 雨 宮蛍 を描写する為に用いられた言葉だ。彼女はドラマ中、会社の中で一見真勤勉で頭が良さそうに見える。しかし一方家では干物女なのだ:だらだらしていて、恋にも関心がなく、酒飲み。そのドラマが日本で流行ってから干物女という言葉は一般にもそんな表と裏の二面性を持った女性をあらわす言葉として頻繁に用いられるようになった。それでは実際に干物女がどのようなものか見てみよう。
Ich meine, ich bin immer faul und habe kaum Lust auf Kontakt mit Leuten und bleibe lieber zu Hause.
Das Wort 干物女 (ひもの"おんな": getrocknete Frau) wurde ursprünglich in einer japanischen Fernsehserie "ホタルノヒカリ" verwendet, um die Hauptfigur 雨 宮蛍 (あめみや ほたる) zu beschreiben.
Im Drama sieht sie in der Firma sehr fleißig und schlau aus, allerdings ist sie zu Hause eigentlich eine 干物女: faul, kein Interesse an Liebe, Trinkerin und so weiter.
Nach dem Erfolg der Serie verwendete man das Wort häufig als allgemeine Beschreibung um so eine zweiseitige Frau zu bezeichnen.
(wenn ihr euch (wirklich) für das Drama interessiert)
"wirklich" kannst du eigentlich weglassen
そんな女性もここがあります。 (笑)
ご投稿いただきありがとうございます。 ^___^