- Home
- Member
- kento
- kento's entries
- Die Tiere in Berlin
Die Tiere in Berlin
- 176
- 5
- 1
Während ich nach dem Mittagessen mit Kollegen Spaziergang gegangen bin, haben wir über die Tiere in Berlin gesprochen. Dabei als ich erzählt habe, dass ich in der Stadt häufig Hasen sehe, hat ein Kollege mir behauptet, dass was ich gesehen habe nicht "der Hase", sondern "das Kaninchen" ist. Sein Argument lautete, dass der Hase großer als das Kaninchen ist, und normalerweise auf dem Land lebt. Vielleicht hat er recht. Aber was mir aufgefallen ist, dass es auf Japanisch für "das Kaninchen" kein Wort gibt. Der Hase und das Kaninchen sind nämlich auf Japanisch immer "うさぎ".
Bei unserem zweiten Thema ging es um das Schwein. Während unserer Diskussion habe ich mich daran erinnert, dass ich bei einer Ausstellung gelernt habe, dass die Wildschweine in Berlin auch oft beobachtet werden. Als ich darüber erzählt habe, hat ein anderer Kollegen gesagt, dass es viele Schweine im Bundestag gibt. Ach, arme Schweine!! Schwein ist manchmal das Symbol des Gelds. Aber auch ab und zu wird die Tier als schmutziges Ding bezeichnet. Es geht in Japan auch so.
(Könnt ihr gut unterscheiden?)
Bei unserem zweiten Thema ging es um das Schwein. Während unserer Diskussion habe ich mich daran erinnert, dass ich bei einer Ausstellung gelernt habe, dass die Wildschweine in Berlin auch oft beobachtet werden. Als ich darüber erzählt habe, hat ein anderer Kollegen gesagt, dass es viele Schweine im Bundestag gibt. Ach, arme Schweine!! Schwein ist manchmal das Symbol des Gelds. Aber auch ab und zu wird die Tier als schmutziges Ding bezeichnet. Es geht in Japan auch so.
(Könnt ihr gut unterscheiden?)
今日昼食後の散歩の途中で同僚とベルリンに住む動物について話をしていた。その場で自分は街の中でよく "Hase (ウサギ)" を見るというと、一人の同僚がそれは "Hase" ではなく "Kaninchen" であるといてきた。彼曰く "Hase" は "Kaninchen" より少し大きく、一般に街の中には住んでいないのだと。おそらく彼の言っていることは正しいのだろう。でも自分が気づいたことは、日本語では "Hase" と "Kaninchen" の区別がないことである。日本語では "Hase" も "Kaninchen" も "ウサギ" と訳されている。
自分たちの二つ目のテーマは "豚" だった。話の中で自分はある博物館でベルリンでは多くの "いのしし" が観測されるという展示を見たことを思い出した。そのことを同僚に話すと、ある同僚が豚なら国会議事堂にいっぱいいるよと冗談を言っていた。可愛そうな豚よ。豚は時にお金のシンボルとして扱われるが、時には何か汚いもののシンボルとしても扱われる。この点は日本でも同じである。
自分たちの二つ目のテーマは "豚" だった。話の中で自分はある博物館でベルリンでは多くの "いのしし" が観測されるという展示を見たことを思い出した。そのことを同僚に話すと、ある同僚が豚なら国会議事堂にいっぱいいるよと冗談を言っていた。可愛そうな豚よ。豚は時にお金のシンボルとして扱われるが、時には何か汚いもののシンボルとしても扱われる。この点は日本でも同じである。
Latest entries
| Die japanischen Bücher (3) |
| Die Familiennamen (5) |
| Deutsch - Japanisch Stammtisch in Berlin (2) |
| Aufgeregt!! (2) |
| "Man muss in Berlin schweben" (2) |
Latest comments
| May 24th Kai |
| May 24th Owlhulkson |
| May 24th Besen |
| May 23rd blue61 |
| May 23rd 凪ぐ沈黙 |
Während ich nach dem Mittagessen mit Kollegen spazieren gegangen bin, haben wir über die Tiere in Berlin gesprochen.
Als ich dabei erzählt habe, dass ich in der Stadt häufig Hasen sehe, hat ein Kollege mir behauptet (oder: zu mir gesagt), dass was ich gesehen habe nicht "der Hase", sondern "das Kaninchen" ist.
Sein Argument lautete, dass der Hase groeßer/größer als das Kaninchen ist, und normalerweise auf dem Land lebt.
Aber auch ab und zu wird das Tier als schmutziges Ding (schmutzige Sache?) bezeichnet.
Das ist in Japan auch so. (oder: Das geht in Japan auch immer so)
Und der Unterschied zwischen Kaninchen und Hasen ist, dass der Hase ein Nestflüchter ist. Wenn sie geboren werden, haben sie gleich Fell und offene Augen und können laufen. Kaninchen sind nackt und können das nicht. Außerdem leben Kaninchen in Gruppen und Hasen allein.
Entschuldige, wenn man vom Land kommt, dann weiß man dasXD
i will like to know you more. so that i can send you my picture and my detail's for you to know me more so I am waiting for your mail to my email address below. please don't chat me here just send me mail and i will get back to you.
with love.
Jessica