Die Tiere in Berlin

  •  
  • 242
  • 5
  • 1
  • German 
Jun 7, 2012 01:13
Während ich nach dem Mittagessen mit Kollegen Spaziergang gegangen bin, haben wir über die Tiere in Berlin gesprochen. Dabei als ich erzählt habe, dass ich in der Stadt häufig Hasen sehe, hat ein Kollege mir behauptet, dass was ich gesehen habe nicht "der Hase", sondern "das Kaninchen" ist. Sein Argument lautete, dass der Hase großer als das Kaninchen ist, und normalerweise auf dem Land lebt. Vielleicht hat er recht. Aber was mir aufgefallen ist, dass es auf Japanisch für "das Kaninchen" kein Wort gibt. Der Hase und das Kaninchen sind nämlich auf Japanisch immer "うさぎ".

Bei unserem zweiten Thema ging es um das Schwein. Während unserer Diskussion habe ich mich daran erinnert, dass ich bei einer Ausstellung gelernt habe, dass die Wildschweine in Berlin auch oft beobachtet werden. Als ich darüber erzählt habe, hat ein anderer Kollegen gesagt, dass es viele Schweine im Bundestag gibt. Ach, arme Schweine!! Schwein ist manchmal das Symbol des Gelds. Aber auch ab und zu wird die Tier als schmutziges Ding bezeichnet. Es geht in Japan auch so.


(Könnt ihr gut unterscheiden?)
今日昼食後の散歩の途中で同僚とベルリンに住む動物について話をしていた。その場で自分は街の中でよく "Hase (ウサギ)" を見るというと、一人の同僚がそれは "Hase" ではなく "Kaninchen" であるといてきた。彼曰く "Hase" は "Kaninchen" より少し大きく、一般に街の中には住んでいないのだと。おそらく彼の言っていることは正しいのだろう。でも自分が気づいたことは、日本語では "Hase" と "Kaninchen" の区別がないことである。日本語では "Hase" も "Kaninchen" も "ウサギ" と訳されている。

自分たちの二つ目のテーマは "豚" だった。話の中で自分はある博物館でベルリンでは多くの "いのしし" が観測されるという展示を見たことを思い出した。そのことを同僚に話すと、ある同僚が豚なら国会議事堂にいっぱいいるよと冗談を言っていた。可愛そうな豚よ。豚は時にお金のシンボルとして扱われるが、時には何か汚いもののシンボルとしても扱われる。この点は日本でも同じである。