Der rote Faden

  •  
  • 352
  • 3
  • 2
  • German 
Apr 25th 2012 05:22
Als ich heute einem Kollege eine Präsentation gezeigt habe, hat er mir etwas mit dem "roten Faden" gemeint. Zuerst konnte ich es nicht verstehen, was er mit dem roten Faden gemeint hat. Als ich ihm nachgefragt habe, hat er mir erklärt, dass er sagen wollte, dass ich mit der Präsentation schon gut vorbereitet war, und ich Bescheid wusste, was ich mit der Präsentation sagen wollte.

Laut meiner Lieblingsquelle "Wikipedia", bedeutet "Etwas zieht sich wie ein roter Faden durch etwas", dass man darin eine durchgehende Struktur oder ein Ziel erkennen kann. Man kann auch "den roten Faden verlieren" sagen und das bedeutet, dass man nicht mehr weißt, was man sagen soll/ will.

Allerdings hat in Japan "der rote Faden" eine andere Bedeutung. In Japan bedeutet ein roter Faden eine Beziehung (beispielsweise zwischen ein Mann und eine Frau), die nie trennen wird. Das ist nämlich eine Beziehung der Schicksals. Daher gibt es auf Japanisch ein sehr berühmter Ausdrück: "Ihr seid mit einem roten Faden gebunden". Also wo ist mein roter Faden??

------
今日一人の同僚に自分が作ったプレゼン資料を見せていると、彼が "赤い糸(der rote Faden)" という言葉と共に何かを言った。最初彼が赤い糸共に何を言ったのか全く分からなかった。彼に真相を聞いてみると、彼は自分がプレゼン資料をよく準備していて、資料と共に何を言いたいかをよく分かっていると言いたかったと説明してくれた。

自分が調べ物をするときいつも使っているWikipediaによると、ドイツ語で "Etwas zieht sich wie ein roter Faden durch etwas(赤い糸のように~を貫いている)" というと、その人は全体像が見えていて、行き先が分かっている事を意味するのだ。また、 "den roten Faden verlieren(赤い糸を失う)" と言うと、行き先を見失って自分が言いたいこと、言うべきことが分からなくなってしまうことを意味する。

一方で日本で "赤い糸" と言うと違う意味を持ってくる。日本では赤い糸は切っても切れない縁(例えば男と女の)を意味する。つまりは運命の出会いや関係を意味する。日本語ではよく "彼らは運命の赤い糸で結ばれている" っていう表現が使われたりする。さて、自分の運命の赤い糸はどこにあるのだろうか?