- Home
- Member
- kento
- kento's entries
- Sehr vermisst!!
Sehr vermisst!!
- 280
- 4
- 3
Die Sprache ist die beste Erfindung der Menschen, um das Gefühl auszudrucken. Das Wort ist ein gemeinsamer Begriff, damit die Menschen miteinander zeigen und erstehen können, was er oder sie sich fühlt. Allerdings ist das Gefühl der Menschen so kompliziert; es ist nicht so einfach, mit einem Wort ein Gefühl zu beschreiben. Daher bin ich immer sehr froh, wenn ich ein schönes Wort kennen lerne, das das komplizierte menschliche Gefühl ausdruckt. Mein Lieblingswort ist "Vergänglichkeit"; alle schöne Sachen des Lebens werden vergehen, daher ist das Leben schön...
Ich mag auch ein japanisches Wort "いとおしい (= lieb)". いとおしい ist auch ein sehr würdiges und kompliziertes Wort. Heutzutage wird いとおしい für "lieb" bezeichnet (z.B. いとしい子供 = das liebe Kind), aber いとおしい beschreibt eigentlich die Dinge, die nicht verloren werden wollen. Wie die Schüler in Deutschland Lateinisch lernen, müssen sie in Japan altes Japanisch lernen. Auf altem Japanisch bedeutet "いとおしい": "いと = sehr" + "おしい = vermisst". Man vermisst ein liebes Ding. Das Gefühl der Menschen ist kompliziert.
-------
言語は感情を表現する為の人類による最高の発明品である。言葉は人々が互いに気持ちを表現し、それを理解する為の一般概念である。一方で人間の感情とは非常に複雑なものである。一つの言葉で人間の気持ちを表現するのはそう簡単ではない。だから、そんな人間の複雑な気持ちを表現する素晴らしい言葉に出会ったときはいつでも喜ばしい。自分の好きな言葉は "儚さ";人生における全ての美しいものは過ぎ去っていくものである。だから人生は美しい。
自分は "いとおしい" という日本語の言葉も好きである。"いとおしい" という言葉も非常に高貴で複雑な言葉である。ほんにちでは "いとおしい" は "かわいい・愛らしい" という意味で広く用いられているが、実際には "失いたくないもの" というような意味を持っている。ドイツの学生が学校でラテン語を勉強するように、日本では古文というものを勉強する。古文において "いとおしい" とは "いと = とても" 、 "おしい = 惜しむ" という意味を持っており、つまりは "とても惜しい、失いたくないもの" を意味する。かわいい、愛らしいものとは、つまり失いたくないものである。人間の感情とは複雑なものである。
Ich mag auch ein japanisches Wort "いとおしい (= lieb)". いとおしい ist auch ein sehr würdiges und kompliziertes Wort. Heutzutage wird いとおしい für "lieb" bezeichnet (z.B. いとしい子供 = das liebe Kind), aber いとおしい beschreibt eigentlich die Dinge, die nicht verloren werden wollen. Wie die Schüler in Deutschland Lateinisch lernen, müssen sie in Japan altes Japanisch lernen. Auf altem Japanisch bedeutet "いとおしい": "いと = sehr" + "おしい = vermisst". Man vermisst ein liebes Ding. Das Gefühl der Menschen ist kompliziert.
-------
言語は感情を表現する為の人類による最高の発明品である。言葉は人々が互いに気持ちを表現し、それを理解する為の一般概念である。一方で人間の感情とは非常に複雑なものである。一つの言葉で人間の気持ちを表現するのはそう簡単ではない。だから、そんな人間の複雑な気持ちを表現する素晴らしい言葉に出会ったときはいつでも喜ばしい。自分の好きな言葉は "儚さ";人生における全ての美しいものは過ぎ去っていくものである。だから人生は美しい。
自分は "いとおしい" という日本語の言葉も好きである。"いとおしい" という言葉も非常に高貴で複雑な言葉である。ほんにちでは "いとおしい" は "かわいい・愛らしい" という意味で広く用いられているが、実際には "失いたくないもの" というような意味を持っている。ドイツの学生が学校でラテン語を勉強するように、日本では古文というものを勉強する。古文において "いとおしい" とは "いと = とても" 、 "おしい = 惜しむ" という意味を持っており、つまりは "とても惜しい、失いたくないもの" を意味する。かわいい、愛らしいものとは、つまり失いたくないものである。人間の感情とは複雑なものである。
Latest entries
| Wenn man im Ausland wohnt (1) |
| Der Bierkonsum (4) |
| Du musst entscheiden!! (5) |
| Hilfe!! (2) |
| Hass-Phänomene (2) |
Latest comments
| 06:14 Germanking |
| Jun 19 Raspberry |
| Jun 19 sommerlied |
| Jun 18 Raspberry |
| Jun 18 lucalee7 |
Wie die Schüler in Deutschland Lateinisch lernen, müssen sie in Japan altes Japanisch lernen.
Die Sprache ist die beste Erfindung der Menschen, um Gefühle auszudrücken.
Ein Wort ist gemeinsamer Begriff, damit die Menschen miteinander zeigen und verstehen können, was sie fühlen. (oder: "verstehen können, wie sie sich fühlen.")
Allerdings sind die Gefühle der Menschen so kompliziert; dass es ist nicht so einfach ist, mit einem Wort ein Gefühl zu beschreiben. (Auf "es ist so...." folgt gewöhnlich " , dass ...")
Daher bin ich immer sehr froh, wenn ich ein schönes Wort kennen lerne, das ein kompliziertes menschliches Gefühl ausdrückt.
Ich mag auch das japanisches Wort "いとおしい (= lieb)".
Heutzutage wird いとおしい in der Bedeutung "lieb" verwendet (z.
いとしい子供 = das liebe Kind), aber いとおしい beschreibt eigentlich die Dinge, die man nicht verlieren will.
Wie die Schüler in Deutschland Latein lernen, müssen sie in Japan Altjapanisch lernen.
Auf Altjapanisch bedeutet "いとおしい": "いと = sehr" + "おしい = vermisst".
Man vermisst eine lieb gewonnene Sache.
Die Gefühle der Menschen ist kompliziert.
もののあわれという美的な理念ですね。もののあわれって西洋人の僕はよくわかりませんけど、日記を拝読して、「いとおしい」という言葉をいとおしくなりました^ ^(やっぱドイツ人のユーモアってつまらないですね汗)
Korrektur in rot = grammatischer Fehler / Ausdrucksfehler
Korrektur in blau = kein Fehler, aber natürlich klingendere Alternative
Dein Deutsch ist schon fast perfekt, der Unterschied Singular/Plural und bestimmter/ unbestimmter Artikel scheint schwierig für Dich zu sein, aber das ist auch wirklich schrecklich kompliziert.
外国語の冠詞はいつも難しい!添削してくれてありがとう!!
Ein Wort ist ein gemeinsamer Begriff, damit die Menschen miteinander zeigen und verstehen können, was sie fühlen.
In diesem Satz hatte ich versehentlich das "ein" vor "gemeinsamer Begriff" gelöscht, es muss aber stehen bleiben (siehe oben).