Vergleich2-1
- 42
- 0
- 1
Die chinesische Studenten nehmen die Vorlesung naheyu nicht ernst, deswegen lesen sie keine Bücher über das Thema der Vorlesung. Sie konzentieren sich gut auf das Hauptfach.
Drittens, das Seminar. Wer das Seminar in China besuchen,die Fremdsprachlerner sein müssen, ich habe nie gehört,dass das Seminar von Sinologie- oder Wirtschaftabteilung vorgesehen wird. Es gibt diese Lehrveranstaltung in Studiengang vom Hauptstudium in China, im Vergleich dazu ist Seminar in Deutschland allerdings komplizierter als es in China. Die gleiche Basis des Seminars ist Selbststudium und die Lehrveranstung besteht aus dem Referat der Studenten und der Disskussion, die mit dem Thema in Zusammenghang ist.Nach dem Unterricht arbeiten die Studenten in Gruppen zusammen. Zum Beispiel in diesem Semester ist das Thema von unserem Seminar----Die gesellschaftliche und kulturelle Unterschiede zwisch Deutschland und China, und die Klasse wird in einige Gruppen unterteilt, jede verschiedenes Thema halten. Es dient uns, dass die Unterschiede tiefer im unserem Gedächtnis nachhaltig behalten. Das sogenannte Hauptseminar in China besuchen wir jetzt, das keine Bedingung begrenzt wie in Deutschland ist. Zu diesem Seminar in Deutschland wird man nach bestandener Zwischprüfung zugelassen, hingegen legen die chinesische Universität keine Zwischprüfung ab.
Drittens, das Seminar. Wer das Seminar in China besuchen,die Fremdsprachlerner sein müssen, ich habe nie gehört,dass das Seminar von Sinologie- oder Wirtschaftabteilung vorgesehen wird. Es gibt diese Lehrveranstaltung in Studiengang vom Hauptstudium in China, im Vergleich dazu ist Seminar in Deutschland allerdings komplizierter als es in China. Die gleiche Basis des Seminars ist Selbststudium und die Lehrveranstung besteht aus dem Referat der Studenten und der Disskussion, die mit dem Thema in Zusammenghang ist.Nach dem Unterricht arbeiten die Studenten in Gruppen zusammen. Zum Beispiel in diesem Semester ist das Thema von unserem Seminar----Die gesellschaftliche und kulturelle Unterschiede zwisch Deutschland und China, und die Klasse wird in einige Gruppen unterteilt, jede verschiedenes Thema halten. Es dient uns, dass die Unterschiede tiefer im unserem Gedächtnis nachhaltig behalten. Das sogenannte Hauptseminar in China besuchen wir jetzt, das keine Bedingung begrenzt wie in Deutschland ist. Zu diesem Seminar in Deutschland wird man nach bestandener Zwischprüfung zugelassen, hingegen legen die chinesische Universität keine Zwischprüfung ab.

Die chinesischen Studenten nehmen die Vorlesung nahezu nicht ernst, deswegen lesen sie keine Bücher über das Thema der Vorlesung.
Statt "nahezu nicht" (oder "fast nicht") kann man auch "kaum" sagen. Das klingt in diesem Satz auch besser → "...die Vorlesung kaum ernst, ..."
Sie konzentrieren sich gut auf das Hauptfach.
Drittens, das Seminar.
Der Satz stimmt. Aber wo sind "Erstens" und "Zweitens"?
Wer das Seminar in China besuchen will, die muss Fremdsprachlerner sein müssen; ich habe nie gehört, dass das Seminar von der Sinologie- oder Wirtschaftsabteilung vorgesehen wird.
Besser als "vorgesehen" ist hier "angeboten". Seminare werden von Abteilungen oder Instituten angeboten.
Es gibt diese Lehrveranstaltung im Hauptstudium des Studiengangs in China, im Vergleich dazu ist das Seminar in Deutschland allerdings komplizierter als es in China.
Am Ende entweder "...als es in China ist." oder "...als in China."
Die gemeinsame Basis des Seminars ist das Selbststudium, und die Lehrveranstaltung besteht aus dem Referat der Studenten und der Disskussion, die mit dem Thema in Zusammenghang steht.
Das Komma nach "Selbststudium" macht den Satz einfacher zu verstehen. Vielleicht wäre ein Semikolon (;) sogar noch besser. Besser klingt am Ende übrigens auch "...und der Diskussion zu dem Thema".
Zum Beispiel ist in diesem Semester ist das Thema unseres Seminars "Die gesellschaftlichen und kulturellen Unterschiede zwischen Deutschland und China", und die Klasse wird in einige Gruppen unterteilt, von denen jede ein unterschiedliches Thema erhält.
Es hilft uns, dass die Unterschiede tiefer und nachhaltig in unserem Gedächtnis nachhaltig zu behalten.
Auch möglich ist: "..., dass die Unterschiede tiefer und nachhaltiger in unserem Gedächtnis bleiben."
Das sogenannte Hauptseminar in China besuchen wir jetzt, da es keine Bedingung begrenzt Einschränkungen wie in Deutschland gibt.
Ich verstehe den Satz nicht so ganz (weil ich nicht weiß, was bei euch ein "Hauptseminar" ist)... ich weiß also nicht genau, ob meine Korrektur noch dem Sinn deines Satzes entspricht. Bedingungen, die begrenzen, nennt man "Einschränkungen".
Zu diesem Seminar in Deutschland wird man nach bestandener Zwischenprüfung zugelassen, dagegen legt man in der chinesischen Universität keine Zwischprüfung ab.
Manchmal, wenn ich Wörter ersetzt habe, war es nur wegen der Wortwahl. Es ist oft schwer zu erklären, warum ein Wort besser passt als ein anderes, das fast das gleiche bedeutet (z.B. "unterschiedliche" statt "verschiedene" oder "dagegen" statt "hingegen").