練習
- 52
- 2
- 2
これは練習の文章です。特別な意味が別に持しません。英語の訳は同じですか。そして、利用は結構ですか。
These are just practice sentences. They don't really hold any special meaning. Are they the same as their English counterparts? Did I use the words right?
今日勉強します。今日勉強しました。今日勉強を始めます。
These days I am studying. These days I've been studying. These days I'm going to start studying.
ちょっと怠けました、けど段々回復します。
I slacked off for a bit, but slowly I'm making up for lost time.
ええ、本当か。全然知らなくった。とにかく、話を戻して。
Really? I had no idea. Anyway, let's get back to what we were talking about.
何しろ、この会社はすぐやめます。この給料は最後です。
As you know, this company is closing down. This will be your last paycheck.
今日映画館を行って、けどちょっと遅れました。迷惑が欲しくない、ですから田中の家を行っての。
Today I went to the cinema, but I was a bit late. I didn't want to be a bother, so I went to Tanaka's house instead.
スペインに行きたい、でもお金がありません。ずいぶん働きますので、お金を集まります。
I want to go to Spain, but I don't have money. So I'm working hard in order to save enough.
当時子供がいる、祖父の農場で遊びました。祖父は農家ですので、街で一度もいませんでした。母親は度々訪問して、私も伴いました。祖父は大数動物がありました。馬と豚と鶏と牛は祖父の農場に生きました。楽しい静かな生活でした。
When I was little I would play at my grandfather's farm. Grandpa was a farmer and would rarely spend time in the city. My mom would often visit him, and I would tag along. Grandpa had lots of animals. Horses, pigs, birds and cows would live on his farm. It was an enjoyable and quiet life.
今日早起きて、歯磨きして、朝食をして、そして学校に行きました。
Today I woke up early, brushed my teeth, had breakfast and then went to school.
確かに、食べ物がある。ううん、ここは何もだ。冷蔵工はがらがらだ。スーパー行きたいが、金が少しもあらない。その上ずっと遅いだ。
I'm sure I have food. Nope, nothing here; The fridge is empty. I'd go to the store, but I don't have any money and it is very late.
ご飯を炊く。自炊する。肉を焼く。慮利する。湯を沸かす。水が沸く。
I'm making rice. I'm cooking for myself. I'm grilling some meat. I'm preparing a meal. I'm boiling water. The water is boiling.
時間はいつの間に通りましたか。
When did it get this late?
These are just practice sentences. They don't really hold any special meaning. Are they the same as their English counterparts? Did I use the words right?
今日勉強します。今日勉強しました。今日勉強を始めます。
These days I am studying. These days I've been studying. These days I'm going to start studying.
ちょっと怠けました、けど段々回復します。
I slacked off for a bit, but slowly I'm making up for lost time.
ええ、本当か。全然知らなくった。とにかく、話を戻して。
Really? I had no idea. Anyway, let's get back to what we were talking about.
何しろ、この会社はすぐやめます。この給料は最後です。
As you know, this company is closing down. This will be your last paycheck.
今日映画館を行って、けどちょっと遅れました。迷惑が欲しくない、ですから田中の家を行っての。
Today I went to the cinema, but I was a bit late. I didn't want to be a bother, so I went to Tanaka's house instead.
スペインに行きたい、でもお金がありません。ずいぶん働きますので、お金を集まります。
I want to go to Spain, but I don't have money. So I'm working hard in order to save enough.
当時子供がいる、祖父の農場で遊びました。祖父は農家ですので、街で一度もいませんでした。母親は度々訪問して、私も伴いました。祖父は大数動物がありました。馬と豚と鶏と牛は祖父の農場に生きました。楽しい静かな生活でした。
When I was little I would play at my grandfather's farm. Grandpa was a farmer and would rarely spend time in the city. My mom would often visit him, and I would tag along. Grandpa had lots of animals. Horses, pigs, birds and cows would live on his farm. It was an enjoyable and quiet life.
今日早起きて、歯磨きして、朝食をして、そして学校に行きました。
Today I woke up early, brushed my teeth, had breakfast and then went to school.
確かに、食べ物がある。ううん、ここは何もだ。冷蔵工はがらがらだ。スーパー行きたいが、金が少しもあらない。その上ずっと遅いだ。
I'm sure I have food. Nope, nothing here; The fridge is empty. I'd go to the store, but I don't have any money and it is very late.
ご飯を炊く。自炊する。肉を焼く。慮利する。湯を沸かす。水が沸く。
I'm making rice. I'm cooking for myself. I'm grilling some meat. I'm preparing a meal. I'm boiling water. The water is boiling.
時間はいつの間に通りましたか。
When did it get this late?

特に意味はありません。
そして、使い方は正しい(or適当)ですか。
今日勉強します。 正しいです。でも英語と同じなのは「最近勉強しています」だと思います。
今日勉強しました。正しいです。でも英語と同じなのは「最近勉強しています」だと思います。
These days I'm going to start studying. Well, I don't think this is correct. "These days" is used to talk about the present, on the other hand "I'm going to" is your future plan, right?
ちょっと怠けました、けど少しずつ取(と)り戻(もど)します。 「回復」は怪我(けが)や故障(こしょう)にたいして使います。
全然知らなかった。
ご存知(ぞんじ)のとおり、この会社はもうすぐつぶれます。
この給料で最後です。or これが最後の給料です。
今日映画館を行ったけどちょっと遅れました。
迷惑をかけたくないですから田中の家へ行ったの。 This の is the female expression, right?
お金をためるために一生懸命(いっしょうけんめい)働いています。 Your sentence meant "I worked hard, so that I could save money."
当時子供がいる、祖父の農場で遊びました。 正しいです。でも英語と同じなのは「子どものころ、祖父の農場で遊びました」
ううん、ここは何もない。
冷蔵庫はがらがらだ。
スーパー行きたいが、金が少しもあらない。
その上とても遅いだ。
料理する。
時間はいつの間に過ぎましたか。 Time passes = 時間が過ぎる。「いつの間にこんな時間になったの?」がとても自然です。
ひとつ問題があります。どうして「ご存知のとおり」?慣用語句ですか?
Regarding the "these days+future" thing, it works when marking an immediate goal. "these days" can mean (recent) past, (vague) present and (immediate) future, depending on the context.
「何しろ」はanywayに近いと思います。
今日映画館に行ったけどちょっと遅れました。
祖父はたくさん動物を飼っていました。
今日早く起きて(or 早起きして)、歯磨きして、朝食を食べて、そして学校に行きました。