謎解きはディナーのあとで
- 35
- 9
- 2
このdramaは、日本で放送してるそうです。
I heard that this drama is being aired in Japan.
先日、この本を買いました。。
I bought the book several days ago.
2つの章しか読みません。。。おもしろいと思います。
I have only read 2 chapters, it is interesting.
読んだことがありますか、どうですか?
Have you read this book before? How do you find it?
I heard that this drama is being aired in Japan.
先日、この本を買いました。。
I bought the book several days ago.
2つの章しか読みません。。。おもしろいと思います。
I have only read 2 chapters, it is interesting.
読んだことがありますか、どうですか?
Have you read this book before? How do you find it?

2つの章しか読みません。。。んてませんが
私も気になっているので、読んでみたいです^^
Yes, it is good, but I think Kindaichi is better...
It's good, too.
そちらも面白そうですね。
My recommendation is The Lost Symbol which read recently.
私のおすすめは最近読んだ「ロスト・シンボル」です。
このdrama(ドラマ)は、日本で放送してるそうです。
(まだ)2つの章しか読んでいません。。。 You know, I wrote "読んでいません" but it means "I read", not "I don't read".
Thanks for your correction, yes I know しか should be followed by a negative verb....
"読みます" = read?
"読んでいます" = "has read" or "is reading"? I want to say "has read"....
"読んでいます" = "is reading"
"(もう)読んでいます/読みました" = "has read"
"I have read 2 chapters" = "もう2つの章を読んでいます/読みました"
"I have read only 2 chapters" = "2つの章しか読んでいません"
"I read (past tense) 2 chapters yesterday." = 昨日2つの章を読みました
"I have already read 2 chapters." = もう2つの章を読んでいます
Am I correct?
I have one more suggestion.
"I have already read 2 chapters." = 「もう2つの章を読んでいます」 is correct, but when you say this sentense, we usually add one more sentense like 「だから内容はだいたいわかります」
I am going to write full of sentense.「私はもう2つの章をよんでいます(ので/だから)内容はだいたいわかります」= "I have already read 2 chapters, so I have known the story."
If you would like to say only the sentense "I have already read 2 chapters.", you could translate「私はもう2つの章を読みました」
My English is poor, so I worry it make sense.
"I have already read 2 chapters, so I have known the story."
=「私はもう2つの章を読んでいます(ので/だから)内容はわかります」
=「私はもう2つの章を読みました(ので/だから)内容はわかります」
"I have already read 2 chapters."
=「私はもう2つの章を読みました」
Your explanation is very clear, thanks a lot!