When usa writes "私はあなたが怖い。", that means, "I'm afraid/scared of you", or "You scared me". And the next sentence is then, "Maybe, I also scared you".
It's one of those idioms that are easy to reverse. That's why it is useful to have the original Japanese (thank you again, usa, for always doing that).
Marnix ^^/ Thank you for researching me it. I see. Recently l'm trying to write both English and Japanese entry. You like it, so I'm glad.~^^~ Thank you.
It's same our feeling.>> we feel the same way
I scared you.
Maybe you also scared me.
We feel the same way.
Oh! Past sentence!! I see!
I will learn about your kind correction.
Have a great day.^^/~
From my dictionary (研究社 新和英大辞典 第5版) I have this example:
私は雷が怖い. I'm frightened [afraid, terrified, scared] of thunder. | Thunder frightens [terrifies, scares] me.
When usa writes "私はあなたが怖い。", that means, "I'm afraid/scared of you", or "You scared me". And the next sentence is then, "Maybe, I also scared you".
It's one of those idioms that are easy to reverse. That's why it is useful to have the original Japanese (thank you again, usa, for always doing that).
Recently l'm trying to write both English and Japanese entry.
You like it, so I'm glad.~^^~ Thank you.
I am scared of you/you are scary to me
私はあなたが怖い。
And maybe, I am also scary to you.
たぶんあなたも私が怖い。
http://lang-8.com/278773/journals/1299640/
Welcome Lang-8 again.~^^~
I am scared of you.=私はあなたを怖がっている。/You are scary to me.=あなたは私には怖い。
So both 私はあなたが怖い。 I see! Thank you for helping me.
LOL~~ YES! And you love him. I know...><; Thank you!!