- Home
- Member
- usa
- usa's entries
- Why When we say Japanese sentence, we say strongly last letter?
Why When we say Japanese sentence, we say strongly last letter?
- 226
- 7
- 3
A few month ago, I heard this question.
Yesterday, I found out this answer.
I think that maybe this answer is correct.
When we say Japanese sentence, we say strongly last letter.
Last letter is desu/です , masu/ます , deshita/でした , mashita/ました , or arimasen/ありません etc.
It's because Japanese sentence is importantly last letter.
Last letter have meaning about past , now or future.
And it have meaning about denial or affirmative.
Yesterday, I found out this answer.
I think that maybe this answer is correct.
When we say Japanese sentence, we say strongly last letter.
Last letter is desu/です , masu/ます , deshita/でした , mashita/ました , or arimasen/ありません etc.
It's because Japanese sentence is importantly last letter.
Last letter have meaning about past , now or future.
And it have meaning about denial or affirmative.

Why When We Say a Japanese sentence, We Say the Last Letter Strongly strongly last letter?
Yesterday, I found out this the answer.
When we say a Japanese sentence, we say strongly say the last letter.
The last letters is are, desu/です, masu/ます, deshita/でした, mashita/ました, or arimasen/ありません, etc.
Because you put "ect." you do not need "or", but if you do NOT put "ect.", then you would put "or"
It's because Japanese sentence is importantly last letter.It's because the last letter of a Japanese sentence is important.
The last letter have holds/has the meaning about of past, now present, or future.
And it have has the meaning about of denial or affirmative.
なるほど。@@
etc don't use or!
Thank you for helping me many things.\(^^)/
I learn about your kind correction!
Thank you!
When we speak in Japanese, why do we emphasise the last letter?
[In place of say strongly] Emphasise - verb (used with object), em·pha·sized, em·pha·siz·ing. to give emphasis to; lay stress upon; stress: to emphasize a point. I think this clarifies what you are trying to say :)
A few month ago, I heard this question.
This is correct as it is written. Conversationally, you could say "A few months ago, I was asked this (very) question.
Yesterday, I found out this answer.
Here you could make the sentences flow together by using 'and'. A few months ago, I was asked this (very) question and yesterday, I found out the answer.
When we speak a sentence in Japanese, we emphasise the 'last letter'.
The Last Letter can be, for example: desu/です , masu/ます , deshita/でした , mashita/ました , or arimasen/ありません etc.
Well done :)
It's because the Japanese sentence structure relies heavily upon the Last Letter.
The Last Letter indicates a meaning about past, present, or future.
Last Letter has been defined earlier in your writing so we will continue to capitalize it because it now refers to your specific thing or ideaa. Basically you are making it a new noun. In order to differentiate between Last Letter and last letter we use captial letters instead of using quotes ' ' . I hope I didn't just confuse you with all this.....
And it can modify the meaning of the word positively or negatively..
You wrote kind correction, so I'm very happy!!
Emphasise...etc! I learn about them.~^^~
I was thinking about your question since yesterday.
I think that maybe this answer is correct.
Ending louder. But a little only.
When I hear the Japanese sentence, the last letter stays in your head.
I'm more happy that you like my entry! Thank you.
A few months ago, I heard this question.
I think that it may be this answer is correct.
It's always best to substitute a pronoun for a noun when possible and the message remains clear.
The last letter have meaning about indicates whether we're speaking in past, now present or future tense.
And it have meaning about determines whether it is negative denial or affirmative.
By the way, why is it only the last word that matters? For example, why is the following sentence strange in Japanese?
彼は歌っていましたと踊っていました。
Other than that it sounds really strange, haha.
In English, it is important to keep the tense of verbs the same, so this concept seems a little strange to us.
I should learn about your kind correction.^^/
彼は歌っていましたと踊っていました。
=彼は歌いながら踊っていました。is more natural.
So the last word is important.
I hope that it's correct answer...
Thanks a lot! Sweet hinikuya-san!!
I'm very happy that this entry help your study.
Thank you for writing sweet comment.^^/