テレビドラマ
- 84
- 15
- 3
ある友達がテレビドラマに出演しました。
ちょっと失礼ですが、このことを知って、最初の反応は「はあ~~~」でした。
だって、私が知ってるあの人は、とても演技のある人間とは思えないので、不思議に思いました。
主役ではないですが、主役を案内するガイドを演じ、かなり量のある台本の役でしたが、
いくら脇役といっても、台本をちゃんと喋らないとだめでしょう、あの人大丈夫~?
と思いながら、ドラマを見ました。
ふん~
やはり、だめでした(笑)
でも、友達にとって、将来孫たちに自慢できる思い出ができたでしょう^^
面白かった~自分の知り合いがドラマに出るなんて、面白い経験でした!
ちょっと失礼ですが、このことを知って、最初の反応は「はあ~~~」でした。
だって、私が知ってるあの人は、とても演技のある人間とは思えないので、不思議に思いました。
主役ではないですが、主役を案内するガイドを演じ、かなり量のある台本の役でしたが、
いくら脇役といっても、台本をちゃんと喋らないとだめでしょう、あの人大丈夫~?
と思いながら、ドラマを見ました。
ふん~
やはり、だめでした(笑)
でも、友達にとって、将来孫たちに自慢できる思い出ができたでしょう^^
面白かった~自分の知り合いがドラマに出るなんて、面白い経験でした!
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| August (2) |
| July (10) |
| June (27) |
| May (4) |
| February (2) |
| January (3) |
| 2011 |
| November (1) |
| October (1) |
| September (1) |
| August (2) |

ちょっと失礼ですが、このことを知って、最初の反応は「はあ~~~」でした。
「そのこと」を知って..... でも良いと思います。^^
だって、私が知ってるあの人は、とても演技力のある人間とは思えなかったので、不思議に思いました。
または「演技の才能がある」人間とは.....
「思えないので」は間違いではありませんが、「思えなかったので」の方が良いと思います。
主役ではないのですが、主役を案内するガイドを演じ、かなり台詞の多い役でしたが、
後半は「台詞の多い役」.....という意味かな?
勘違いしたかも知れません。
いくら脇役といっても、台詞をちゃんと喋らないとだめでしょう、あの人大丈夫~?
「台本」という言葉を使うのなら
「台本に従った演技をしないと」
それなら
「....を演じ、かなりの時間出演していましたが」かな?
難しいですね、ここ。
突然現れるから、準備しておかないと^^
すみません、頑張ります!
だって、私が知ってるあの人は、とても演技力のある人間とは思えないので、不思議に思いました。
主役ではないですが、主役を案内するガイドを演じる、かなり台本に台詞の量がある役でした。
文末の「が」はなくていいと思います。次の文と逆接になっていないので。
いくら脇役といっても、台本通りにちゃんと喋らないとだめでしょう、あの人大丈夫~?
でも、友達にとって、将来自分の孫たちに自慢できる思い出ができたでしょう^^
日本語では複数形「-たち」はあまり使わないです。
面白かった~自分の知り合いがドラマに出るなんて、面白い体験でした!
経験でも合っています。
友達がドラマに出るとはすごいですね。
でも演技はダメでしたか(笑)
ふ~ん
「ふ~ん」なら「あぁ、なるほど」くらいですが、
「う~ん」なら「うわ、やっぱりダメじゃん・・・」くらいの感じが出ます。
微妙な違いですが、使い分けてみてください(笑
私も地方のCMに出演したことが有ります。
緊張で手が震えてしまいました(笑
有難うございます。
へえ~CMに出たんですか。すごいです~
どんなCMでしょうか?見てみたいですね^^
你的文章已經看不出來是外國人的。(ん?なんかオレの中国語おかしい?w)
CMは地方の選挙のCMで、バーでカッコよくお酒を飲みながら、
選挙に行かなきゃいけないよなぁ~、と言う内容でした(笑
何年も前なので、もう見る事はできませんよ~
う~ん、なんか微妙ですね(笑)
然後,應該只能說"在酒吧裡頭喝酒"
因為帥不帥是由觀眾決定的啊:P
あと、やっぱりお酒と関係あるんだ!
shootさんとの会話はいつもお酒の匂いがしますよ。
お酒はほどほどにね^^
「カッコつけて飲みながら」が正解ですね。
まさかそこを突っ込まれるとは(笑)
お酒はね、以前売っていたんです。台湾に来てからは一週間に2日くらいしか飲んでいないから大丈夫ですよ。ご心配おかけしましたー(°∀°)