質問です~!

  •  
  • 114
  • 14
  • 1
  • Japanese 
Feb 10, 2012 09:03
昨夜、歌詞を読むときに思い出した質問ですが、

恥ずかしいながら、学生時代は「不求甚解」の人間でした、

やっとLang-8、この素晴らしいサイトを見つけて、

今度こそ、問題に直面するように頑張りたいと思います。

どうか、この疑問を解いてください。


1. 君を思う/想う

「おもう」の漢字は二つがありますが、その違いはなんですか?


2. When I think of you.

君をおもうと / 君をことを考えると

どっちが正しいですか?また、その違いはなんですか?


3.I miss you.

Google翻訳の答えは「あなたがいなくて寂しいです」ですが、、、

「君をおもう」に翻訳しても大丈夫ですね?


お願いします<(_ _)>

--

不求甚解 bù qiú shèn jiě

《成》(読書などの際)ざっと分かればそれでよしとする,深く理解しようとはしない.

Big_en2-f94e3223819fd32ef746d2bb993ffe3d