スピーチPart3

  •  
  • 481
  • 4
  • 3
  • Japanese 
May 19, 2013 09:59
Part 1 http://goo.gl/7s1uY
Part 2 http://goo.gl/yLCmV

私は保育園の仕事について考えました。
そこに英語と違う音がある名前の子供達が何人かかいたけれども、両親さえも違う英語で発音できる名前で子供を呼んでいました。
例えば「よこ」だったら、Yoe Koeになっています
それをエリカさんに言って、エリカさんは「いくつかの親さんは国際的の益(よう)のために日本語でも英語でもいい名前を名づける親さんもいる。例えば「ケンイチの代わりに、ケンだ」と言ってくれました。
しかし、その時に、漢字の名前のトピックに移りたかったので、ちよりさんに「名前は意味があれば、意味は生活に支障をきたす名前があるか」を聞きました。
ちよりさんは「悪い意味を全然使わないから、問題ないと思うけれど、実勢の問題は当て字などが使われているので、初見で読めない人が多い。
それで、私はまた英語との関係があると思いました。去年、保育園にIsabellaという子供が三人いたけれども、全員の名前は違うようにつづりました。
この面接から、めいめいにとっては日本語と英語とは、思いより違わないのを気づきました。

ご静聴いただき、ありがとうございました。

...

こんなに長い日記をまた書いてごめなさい。

でもスピーチを終わりました。

本当にありがとうございました!!!

I thought about the my job at the childcare centre.
There were a lot of children there with names that used sounds that weren't in English, so even the parents called their children by different names that could be pronounced in English.
For example, Yoko would become Yoe Koe.

I told this to Erika and she replied that some parents are naming their children with names that can be said in English or Japanese so they can have an international advantage. For example, Ken instead of Kenichi"

However, at this time I wanted to move towards talking about Kanji names, so I asked Chiyori, "if your name has meaning, does that meaning cause problems for your daily life?".

She said that because bad meanings are not used, There wasn't really a problem. However, the real problem was people using names based on sound, which left many people unable to read them at first sight.

With that, I thought that there was yet another similarity between the two languages. Last year at the childcare centre, there were 3 girls all called Isabella, but all of them were spelled different ways.

From this interview I learned that, at least in terms of naming children, Japanese and English are not as different as I had thought.

THankyou for listening.
Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app