- Home
- Member
- Miyuki (美幸)
- Miyuki (美幸)'s entries
- Capisi lo spagnolo, il portoghese, e il francese?
Capisi lo spagnolo, il portoghese, e il francese?
- 219
- 14
- 3
Ho trovato un libro il cui titolo è "un libro con cui puoi studiare il francese, lo spagnolo, e l'italiano simultaneamente" a biblioteca. Ho saputo l'italiano è simile a lo spagnolo, e lo spagnolo è molto simile a il portoghese... ma è anche il francese? (゚д゚) Tutti, capite lo spagnolo, il portoghese, e il francese?
http://www.amazon.co.jp/gp/product/4816340963
Il giapponese non ha una lingua che è così simile a capirsi. La grammatica coreana è 99% uguale a la grammatica giapponese, ma la pronuncia, il vocabolo, e la lettera sono diversi.
Sebbene il giapponese e il cinese sono anche le lingue complemente diverse, condividono una sistema di scrittura perchè il Giappone l'ha importato quando non ha avuto una sistema di scrittura circa 1500 anni fa. La sistema di scrittura cinese è un ideogramma. Grazia a ciò, nonostante abbiamo un lingua complemente diversa, possiamo capirsi grosso modo dalla scrittura. Ma è solomente dalla scrittura, non possiamo capirsi dal parlando.
Miyuki
http://www.amazon.co.jp/gp/product/4816340963
Il giapponese non ha una lingua che è così simile a capirsi. La grammatica coreana è 99% uguale a la grammatica giapponese, ma la pronuncia, il vocabolo, e la lettera sono diversi.
Sebbene il giapponese e il cinese sono anche le lingue complemente diverse, condividono una sistema di scrittura perchè il Giappone l'ha importato quando non ha avuto una sistema di scrittura circa 1500 anni fa. La sistema di scrittura cinese è un ideogramma. Grazia a ciò, nonostante abbiamo un lingua complemente diversa, possiamo capirsi grosso modo dalla scrittura. Ma è solomente dalla scrittura, non possiamo capirsi dal parlando.
Miyuki
『フランス語とイタリア語とスペイン語が同時に学べる本』っていうタイトルの本を図書館で見つけました。イタリア語はスペイン語と似ていて、スペイン語はポルトガル語と似ているっていうのは知ってたけど。。フランス語もなの?(゚д゚) みなさん、スペイン語とポルトガル語とフランス語が分かるのかな。
日本語とお互いに分かるほど似てる言語はありません。韓国語の文法は、99%日本語の文法と一緒。だけど、発音、語彙、表記は違います。
日本語と中国語も全く別の言語だけど、1500年ほど前に日本語が文字を持っていなかった頃、中国から漢字を取り入れたので、表記方法をシェアしています。中国語の文字は、表意文字です。そのおかげで、全く違う言語同士にも関わらず、筆談がある程度可能なんです。でも、筆談だけで、話す方は全く通じません。
# スペイン語とポルトガル語とフランス語が分かりますか。
http://audioboo.fm/boos/923848
この文章の音声です。日本語の勉強、がんばってね!
日本語とお互いに分かるほど似てる言語はありません。韓国語の文法は、99%日本語の文法と一緒。だけど、発音、語彙、表記は違います。
日本語と中国語も全く別の言語だけど、1500年ほど前に日本語が文字を持っていなかった頃、中国から漢字を取り入れたので、表記方法をシェアしています。中国語の文字は、表意文字です。そのおかげで、全く違う言語同士にも関わらず、筆談がある程度可能なんです。でも、筆談だけで、話す方は全く通じません。
# スペイン語とポルトガル語とフランス語が分かりますか。
http://audioboo.fm/boos/923848
この文章の音声です。日本語の勉強、がんばってね!
Latest entries
| Il pollice verde (11) |
| Il gattò di patate (10) |
| Gli Spaghetti Con Le Vongole (33) |
| ช่วยแก้ไขการออกเสียงของฉันหน่อยได้ไหมคะ (21) |
| Drive recorder (22) |



Ho saputo che l'italiano è simile allo spagnolo, e questo è molto simile al portoghese...
è così anche per il francese?
Il giapponese non ha una lingua simile che permetta di capirsi.
La grammatica coreana è al 99% uguale alla grammatica giapponese, ma la pronuncia, i vocaboli e le lettere sono diversi.
Sebbene il giapponese e il cinese siano lingue complemente diverse, condividono un sistema di scrittura perchè il Giappone l'ha importato circa 1500 anni fa, quando non ne aveva ancora uno.
Il sistema di scrittura cinese è formato da ideogrammi.
Grazia a ciò, nonostante abbiamo un lingua complemente diversa, possiamo capirci grossomodo dalla scrittura.
Ma solomente dalla scrittura, non possiamo capirci parlando.
Inoltre sto studiando giapponese quindi ti posso dire che la tua lingua, oltre ad essere meravigliosa è anche estremamente complessa e totalmente diversa da quelle europee. Sentendo parlare coreani, cinesi e giapponesi si capisce benissimo che non hanno in comune la pronuncia e gli ideogrammi coreani sono un mondo a parte! E' bellissimo avere un'identità così marcata e studiare il giapponese è una soddisfazione continua.
Per quanto riguarda il portoghese, lo spagnolo è molto diverso! Prova ad ascoltare video in spagnolo e in portoghese e capirai di cosa parlo.
If you want I will write it in English...
(gli ideogrammi coreani ← Do you mean Korean alphabets are Ideograms?)
Il coreano non usa Il sistema di scrittura ideografica. Ha usato Il sistema di scrittura cinesi che è ideografico, ma l'ha abbandonata. Ora usano i loro alfabeti unici che sono li fonetici! :)
Se impari bene l'Italiano potrai studiare più facilmente le altre lingue, una volta entrato nella grammatica italiana, piano piano puoi capire anche quella degli altri stati europei! Ganbatte ne!
Capitesi lo spagnolo, il portoghese, e il francese?
Ho trovato un libro il cui titolo è "un libro con cui puoi studiare il francese, lo spagnolo, e l'italiano simultaneamente" ina biblioteca.
Ho saputo che l'italiano è simile a llo spagnolo, e lo spagnolo è molto simile a il portoghese...
ma è anche ial francese?
(゚д゚) Tutti, capite lo spagnolo, il portoghese, e il francese?
Il giapponese non hae' una lingua che è così sfacimile da capirsi.e
La grammatica coreana è 99% uguale a lla grammatica giapponese, ma la pronuncia, il vocabolio, e la scrilettuera sono diversi.
Sebbene anche il giapponese e il cinese soiano anche le lingue complemente diverse, condividono una sistema di scrittura ( i kanji), perchè il Giappone l'ha importato quando non hane avutoeva unao sistema di scritturao, circa 1500 anni fa.
IlLa sistema di scrittura cinese e'è compostoun dagli ideogrammia.
Graziea a ciò, nonostante abbiamo un lingua complemente diversa, possiamo capircsi grosso modo dattraverso lla scrittura.
Ma è solomente dalla scrittura, non possiamo capircsi sodalo parlando.
Certo, utilizziamo lo stesso alfabeto e potrebbero esserci alcune parole che si somigliano, pero' dubito che riuscirei a capire un discorso intero!^^
Forse il malinteso nasce perché usiamo lo stesso sistema di scrittura! Ma anche a noi sembra che cinesi e giapponesi possano capirsi solo perché in entrambe le lingue si usano i kanji, ma, in realtà non e' così!^^
ははは、かわいそう(>_<)
仕方がないんですね!
頑張って!(^_^)
とても興味深い話題なので飛び入りさせていただきました。
その本にはぼくもダマされかけた口でして、(笑)まさか、そんな虫のいい話はないですよね!
ご存じかも知れませんが、Alessandro Giovanni Gereviniという、よしもとばななの作品とかのイタリア語訳を手がけている翻訳家のエッセイ集が出ていまして、その中に"La lingua dei popoli latini"(ラテン系の言葉同士はそのまま通じる?!)という文章があります。
彼によると、イタリア語を母語にもつ者にとって理解しやすいのは、スペイン語>ポルトガル語>フランス語>ルーマニア語の順だそうです。
同じラテン系ということで「お互いになんとなく通じる」気がするそうですが、異なった言語による会話には、その類似性から「偽りの友」(falsi amici)が潜んでいるそうです。
著者がポルトガルのレストランで食事を終えて、ウェーターに"Squisita!"(すごくおいしい)と言ったら、ポルトガル語の"esquisito"(おかしい、変)という意味にとらえられてがっかりされたというエピソードがのっています。(笑)
この本は日本語のエッセイですがイタリア語の対訳付きでとても参考になります。
http://www.amazon.co.jp/Dolce-italiano%E2%80%95-prendere-buon-caff%60/dp/4140350873/ref=sr_1_1?ie=UTF8&qid=1345296571&sr=8-1
これを読んだスペインの方が、「スペイン人は、フランス語とイタリア語とポルトガル語を読むのはボチボチ分かります。」って言ってました。でも、ここのコメント見てると、イタリア人からは、ちょっとまた難易度が違うみたいですね。
本のご紹介ありがとうございます!Alessandro Giovanni Gereviniさんの本、Amazon でその他のものもいろいろ見てみましたが、面白そうですね!読んでみます!
Lo spagnolo, il portoghese, e il francese sono simili?
Intendevi così?
Ho trovato un libro che si intitola "un libro con cui puoi studiare il francese, lo spagnolo, e l'italiano simultaneamente" a biblioteca.
(metto in blu le correzioni poco importanti, in rosso quelle un po' più rilevanti)
Mi hanno detto/Ho letto che l'italiano è simile allo spagnolo, e che esso è molto simile al portoghese...
Ma vale anche per il francese?
(゚д゚) Capite tutti lo spagnolo, il portoghese, e il francese?
Il giapponese non è simile a nessun'altra lingua.
La grammatica coreana è al 99% uguale alla grammatica giapponese, ma la pronuncia, i vocaboli, e la scrittura sono diversi.
Sebbene il giapponese e il cinese siano (congiuntivo! ahaha! Ecco, mi sono dimenticato di dirti che il congiuntivo ci vuole anche con le congiunzioni "Sebbene" oppure "Nonostante"!) anche le lingue complemente diverse, condividono lo stesso (ricorda, "sistema" è maschile anche se finisce per "a"!) sistema di scrittura perchè il Giappone lo (abbreviare con l'apostrofo un pronome prima di un verbo è più colloquiale!) ha importato quando ancora non aveva una sistema di scrittura, circa 1500 anni fa.
Il sistema di scrittura cinese è basato sugli ideogrammi.
Grazie a ciò, nonostante abbiamo un lingua complemente diversa, dalla scrittura possiamo grosso modo capirci .
Ma è solamente dalla scrittura, non possiamo capirci dal parlando.
Comunque, è vero che francese e italiano (non posso esprimermi sullo spagnolo/portoghese perché non li conosco) si assomigliano, ma così, senza studiarlo, non lo si può capire bene il francese. E' anche vero, però, che diventa più semplice studiare il francese. Io stesso, avendo studiato il francese alle scuole medie, ho avuto molte agevolazioni conoscendo l'italiano! ^^
Ho sperato automaticamente di capire lo spagnolo e il portoghese se capisco l'italiano. (イタリア語が分かれば、自然にスペイン語とポルトガル語が分かるのかと思っていた。) ← è giusto? Il tempo di l'italiano è molt difficile. ><
Ah.. è così, dovrò comprare i libri della grammatica spagnola e francese...
(あぁ。。それなら、スペイン語とフランス語の文法の本を買わなくっちゃ。。)