Una lettera da Italia
- 364
- 18
- 3
L'altro giorno ho ricevuto una lettera da un ragazzo Italiano con cui ho incontrato qui, Lang-8. E' la seconda volta per me a ricevere una lettera da Italia.
E' già 10 anni o più passati. Ho amministrato un fan site di una cantante americana, Joan Jett. Ho scritto in inglese, e ho potuto spendere tante ore a fare li sito web perchè sono stato una studentessa, dunque tante persone ho vistato gradualmente al mio sito web. Qualche giorno, una donna italiana ha lasciato un commento. Si chiamo Tracy da Bologna. D'allora nostri ci abbiamo scambiato delle lettere o email, gradualmente abbiamo cominciato a parlare non solo di Joan Jett, anche private. Era il momento in cui la mia immagine d'Italia è cambiato "un paese da cui le borse care vengono" a "un paese in cui Tracy abita".
D'ora in poi, penso che cambierebbe la mia Italia da "Italia di Tracy" a "Bolonga di Tracy, Roma di qualcuno, Sicily di qualcuno, o ecc". Sempre è questa esperienza eccellente, no?
Miyuki
(If my Italian is not clear, please let me know. I'll explain it in English. Grazie!!)
--
# イタリアからの手紙
この間、Lang-8 で知り合ったイタリア人から手紙をもらったよ。イタリアから手紙をもらうのは、なんと2度目。
もう10年以上も前のことだけど、私はアメリカ人のロッカー、ジョーン・ジェットのファンサイトを運営していた。英語で書いていたし、学生だったので莫大な時間をホームページ作成に費やせたこともあり、だんだんとたくさんの人が私のホームページを訪れるようになった。そんなとき、あるイタリア人の女性がコメントを残していった。それがボローニャ在住の Tracy だった。その後、手紙や e-mail のやりとりなんかをしながら、だんだんジョーン・ジェットのことだけではなく、私的なことまで話すようになっていった。私の中でのイタリアのイメージが「高級バッグがやって来る国」から、「Tracy の住む国」に変わった瞬間だった。
これから先、私の中でのイタリアは、Tracy のイタリアから、Tracy のボローニャ、だれだれさんのローマ、だれだれさんのシシリーとかに変わっていくんでしょうね。こういうのって、いつだって素敵な経験ですよね。
E' già 10 anni o più passati. Ho amministrato un fan site di una cantante americana, Joan Jett. Ho scritto in inglese, e ho potuto spendere tante ore a fare li sito web perchè sono stato una studentessa, dunque tante persone ho vistato gradualmente al mio sito web. Qualche giorno, una donna italiana ha lasciato un commento. Si chiamo Tracy da Bologna. D'allora nostri ci abbiamo scambiato delle lettere o email, gradualmente abbiamo cominciato a parlare non solo di Joan Jett, anche private. Era il momento in cui la mia immagine d'Italia è cambiato "un paese da cui le borse care vengono" a "un paese in cui Tracy abita".
D'ora in poi, penso che cambierebbe la mia Italia da "Italia di Tracy" a "Bolonga di Tracy, Roma di qualcuno, Sicily di qualcuno, o ecc". Sempre è questa esperienza eccellente, no?
Miyuki
(If my Italian is not clear, please let me know. I'll explain it in English. Grazie!!)
--
# イタリアからの手紙
この間、Lang-8 で知り合ったイタリア人から手紙をもらったよ。イタリアから手紙をもらうのは、なんと2度目。
もう10年以上も前のことだけど、私はアメリカ人のロッカー、ジョーン・ジェットのファンサイトを運営していた。英語で書いていたし、学生だったので莫大な時間をホームページ作成に費やせたこともあり、だんだんとたくさんの人が私のホームページを訪れるようになった。そんなとき、あるイタリア人の女性がコメントを残していった。それがボローニャ在住の Tracy だった。その後、手紙や e-mail のやりとりなんかをしながら、だんだんジョーン・ジェットのことだけではなく、私的なことまで話すようになっていった。私の中でのイタリアのイメージが「高級バッグがやって来る国」から、「Tracy の住む国」に変わった瞬間だった。
これから先、私の中でのイタリアは、Tracy のイタリアから、Tracy のボローニャ、だれだれさんのローマ、だれだれさんのシシリーとかに変わっていくんでしょうね。こういうのって、いつだって素敵な経験ですよね。


Una lettera dall' Italia
L'altro giorno ho ricevuto una lettera da un ragazzo Italiano che ho incontrato qui, Lang-8.
Per me è la seconda volta che ricevo una lettera dall' Italia.
Sono passati 10 o più anni.
Ho scritto in inglese, e ho potuto impiegare tante ore a fare li sito web perchè ero una studentessa, dunque ho vistato gradualmente tante persone sul mio sito web.
Qualche giorno fa , una donna italiana ha lasciato un commento.
Si chiama Tracy da Bologna.
Da allora noi ci abbiamo scambiate delle lettere o email, gradualmente abbiamo cominciato a parlare non solo di Joan Jett ma anche di coseprivate.
Joan Jett?第一次认识,你应该是因为吉他才迷上她的吧?
你的珍贵的记忆。
ええ。複雑でしょう。キーボードにこんなの多いな文字があって、目がくらんでしょう。
L'altro giorno ho ricevuto una lettera da un ragazzo (da una ragazza?) italiano\a che ho conosciuto qui, su Lang-8.
Poichè dopo scrivi "una donna italiana", non capisco se la persona che ti ha scritto sia un lui o una lei!! できれば、教えてください^^
Ho amministrato un fan site di una cantante americana, Joan Jett.
Forse, sarebbe meglio unire questa frase con la precedente, scrivendo: "Ormai sono trascorsi\ passati più di 10 anni da quando ho amministrato un fan site di una cantante americana, di nome Joan Jett"
Poichè l'ho scritto in inglese, e ho impiegato molte ore per fare li sito web, ma non era un problema perchè, all'epoca, ero una studentessa, dunque\così tante persone hanno vistato\visitavano giornalmente\ogni giorno il mio sito (web).
Qualche giorno fa una ragazza italiana mi ha lasciato un commento.
Da allora abbiamo iniziato a scambiarci delle lettere o email, e, a poco a poco, abbiamo cominciato a parlare non solo di Joan Jett, ma anche di cose private.
Quello è stato il momento in cui la mia immagine dell'Italia è cambiata: da "un paese dove le borse costano\ sono care" a "un paese in cui abita Tracy".
D'ora in poi, penso che cambierà ancora: da "l' Italia di Tracy" a "la Bolonga di Tracy, la Roma di qualcun'altro, la Sicilia di un altro ancora, ecc".
Se fosse così, sarebbe davvero un' esperienza eccellente, no\ non trovate?
分かりにくくて、すみません!m(_ _)m Non ho scrivo sul ragazzo perchè io non certo se lui pensi OK o non OK a svelare suo nome o dove abita. :)
>絶対同感ですよ^^
ですよね!(・∀・)
いいえ、どういたしまして!
Una lettera dall'Italia
L'altro giorno ho ricevuto una lettera da un ragazzo Italiano che ho conosciuto qui su Lang-8.
E' la seconda volta che ricevo una lettera dall'Italia.
[Dalla prima volta] sono passati più di 10 anni.
Per rendere chiaro che ora racconti la storia della prima lettera che hai ricevuto dall'Italia ho aggiunto esplicitamente "Dalla prima volta".
A quei tempi amministravo un fan site di una cantante americana, Joan Jett.
Scrivevo in inglese e avevo tante ore da spendere per il sito web, dato che ero una studentessa. Così, a poco a poco, tante persone sono venute a visitare il mio sito web.
Ho cambiato i tempi dei verbi. Se qualcosa non è chiaro chiedi pure :)
Un giorno una ragazza italiana ha lasciato un commento.
Si trattava di Tracy da Bologna.
E' un nome strano per un'italiana! Ha origini straniere? :)
Da allora abbiamo iniziato a scambiarci delle lettere o email, e a poco a poco abbiamo cominciato a parlare non solo di Joan Jett, ma anche di cose private.
Quello è stato il momento in cui la mia immagine dell'Italia è cambiata da "il paese da cui provengono borse molto care" a "il paese in cui abita Tracy".
D'ora in poi, [dato che ho ricevuto la nuova lettera], penso che cambierò la mia idea d'Italia da "Italia di Tracy" a "Bologna di Tracy, Roma di qualcun altro, Sicilia di qualcun altro ancora, ecc".
E' sempre un'esperienza fantastica, vero?
Grazie per il testo bilingue, è utilissimo per imparare anche quando si fanno le correzioni :)
じゃあね!
Su Tracy penso che tu abbia ragione. Probabilmente il suo vero nome è italiano ma lei preferisce farsi chiamare così.
Spero davvero che il mio italiano sia chiaro. Comunque, se c'è qualcosa che non ti è chiara, dimmelo pure.
A presto!