- Home
- Member
- Miyuki (美幸)
- Miyuki (美幸)'s entries
- GW (Golden Week) ゴールデンウィーク
GW (Golden Week) ゴールデンウィーク
- 469
- 37
- 3
จากสิ้นเมษายน ถิํงต้นพฦษภาคม เป็น GW (Golden Week) ค่ะ
GW เป็นวันหยุดงานระยะยาว ที่วันหยุดราชการหลายวัน วันเสาร์และวันอาทิตย์กับสร้างค่ะ
GW ปีนี้เริ่มจากที่วัน 28 เมษายน (วันเสาร์) วัน 29 (วันเกิดของจักรพรรดิที่แล้ว) วัน 30 (วันหยุดชดเชยของวัน 29)
วัน 1 และ วัน 2 พฤษภาคมและเป็นวันธรรมดา แตคนหลายคนใช้พักร้อน
แล้ว วัน 3 (วันที่ระลึกของการบัญญัติรัฐธรรมนูญ) วัน 4 (วันที่ระลึของเคยชินธรรมชาติ) วัน 5 (วันเด็ก) และวัน 6 (วันอาทิตย์)ค่ะ
ใน GW ปกติเรากลับบ้านบ้าง เที่ยวบ้างค่ะ
ดังนั้น ทุกๆปี ระบบการคมนาคมมีคนหลายคนก็รถยนต์หลายคันค่ะ
ส่วนฉัน อาศัยอยู่ที่ Tokyo กับพ่อแม่ (I heard that เรียกคนยังไงว่า"กาฟาก"ด้วยภาษาไทย ใช่ไหมคะ) ดังนั้นไน่ต้องกลับบ้าน
ราคาของท่องเที่บอกผ่านแพงกว่า ๒-๓ เท่า(ไร้สาระค่ะ (゚д゚)) ดังนั้นไม่เที่ยวไป แล้วตลอด ๙ วัน เป็นยุสายใกล้บาง (เกียจคร้าน ? I mean "being lazy") ค่ะ
นิ้งค่ะ
--
4月の下旬から5月の上旬までは、GW (ゴールデンウィーク)です。
GW は、たくさんの祝日や土日が重なって生じる長い休暇です。
今年のGW は、4月28日土曜日から始まって、29日が昭和の日、30日が29日の振替休日。
5月1日と2日は平日ですが、多くの人が有給休暇を使います。
そして、3日が憲法記念日、4日がみどりの日、5日がこどもの日、6日が日曜日です。
GW中は、だいたい帰省をしたり旅行をしたりします。
そのため、毎年、交通機関はたくさんの人や車でいっぱいです。
私の場合は、東京で両親と一緒に住んでるので、帰省する必要もないし、旅行は値段が2倍〜3倍に値上がるので(ありえねぇ! (゚д゚))、旅行にも行かず、9日間ずっと近所でダラダラしました。
最高でした。
เทศกาลในรอบปีที่ญี่ปุ่น http://lang-8.com/293268/journals/1464293
GW เป็นวันหยุดงานระยะยาว ที่วันหยุดราชการหลายวัน วันเสาร์และวันอาทิตย์กับสร้างค่ะ
GW ปีนี้เริ่มจากที่วัน 28 เมษายน (วันเสาร์) วัน 29 (วันเกิดของจักรพรรดิที่แล้ว) วัน 30 (วันหยุดชดเชยของวัน 29)
วัน 1 และ วัน 2 พฤษภาคมและเป็นวันธรรมดา แตคนหลายคนใช้พักร้อน
แล้ว วัน 3 (วันที่ระลึกของการบัญญัติรัฐธรรมนูญ) วัน 4 (วันที่ระลึของเคยชินธรรมชาติ) วัน 5 (วันเด็ก) และวัน 6 (วันอาทิตย์)ค่ะ
ใน GW ปกติเรากลับบ้านบ้าง เที่ยวบ้างค่ะ
ดังนั้น ทุกๆปี ระบบการคมนาคมมีคนหลายคนก็รถยนต์หลายคันค่ะ
ส่วนฉัน อาศัยอยู่ที่ Tokyo กับพ่อแม่ (I heard that เรียกคนยังไงว่า"กาฟาก"ด้วยภาษาไทย ใช่ไหมคะ) ดังนั้นไน่ต้องกลับบ้าน
ราคาของท่องเที่บอกผ่านแพงกว่า ๒-๓ เท่า(ไร้สาระค่ะ (゚д゚)) ดังนั้นไม่เที่ยวไป แล้วตลอด ๙ วัน เป็นยุสายใกล้บาง (เกียจคร้าน ? I mean "being lazy") ค่ะ
นิ้งค่ะ
--
4月の下旬から5月の上旬までは、GW (ゴールデンウィーク)です。
GW は、たくさんの祝日や土日が重なって生じる長い休暇です。
今年のGW は、4月28日土曜日から始まって、29日が昭和の日、30日が29日の振替休日。
5月1日と2日は平日ですが、多くの人が有給休暇を使います。
そして、3日が憲法記念日、4日がみどりの日、5日がこどもの日、6日が日曜日です。
GW中は、だいたい帰省をしたり旅行をしたりします。
そのため、毎年、交通機関はたくさんの人や車でいっぱいです。
私の場合は、東京で両親と一緒に住んでるので、帰省する必要もないし、旅行は値段が2倍〜3倍に値上がるので(ありえねぇ! (゚д゚))、旅行にも行かず、9日間ずっと近所でダラダラしました。
最高でした。
เทศกาลในรอบปีที่ญี่ปุ่น http://lang-8.com/293268/journals/1464293
Latest entries
| Il pollice verde (11) |
| Il gattò di patate (10) |
| Gli Spaghetti Con Le Vongole (33) |
| ช่วยแก้ไขการออกเสียงของฉันหน่อยได้ไหมคะ (21) |
| Drive recorder (22) |


จากสิ้นเมษายน ถิํงต้นพฦษภาคม เป็น GW (Golden Week) ค่ะ -- ตั้งแต่ปลายเมษา ถึงต้น พฦษภาคม เป็น เป็น GW (Golden Week)
ตั้งแต่ปลาย(เดือน) ถึง(เดือน) --> ถ้าพูดเกี่ยวกับเดือน เราจะพูดแบบนี้ค่ะ
GW (Golden Week) -- เราใช้ทับศัพท์เลยค่ะ
GW เป็นวันหยุดงานระยะยาว ที่มีวันหยุดราชการหลายวัน ซึ่งติดกับวันหยุด(วันเสาร์และวันอาทิตย์กับสร้างค่ะ)ด้วย
วันหยุด ติด กัน -- วันจันทร์ ติดกับ วันอังคาร ความหมายเหมือนกันค่ะ วันใช้กับแบบนี้ก็ได้
วันที่ 1 และ วันที่ 2 พฤษภาคมและเป็นวันธรรมดา แ่่ต่่่ซึ่งคนหลายคนใช้พักร้อน
ดังนั้น ทุกๆปี ระบบการคมนาคมมีคนหลายคนก็รถยนต์หลายคันค่ะ -- ดังนั้นใน ทุกๆปี ระบบคมนาคมจึงหนาแน่นไปด้วยรถยนต์และผู้คนจำนวนมาก
ส่วนฉัน อาศัยอยู่ที่ Tokyo กับพ่อแม่ (I heard that เรียกคนยังไงว่า"กาฝากฟาก"ด้วยภาษาไทย ใช่ไหมคะ) ดังนั้นไน่ต้องกลับบ้าน
เราไม่ใช้คำว่า กาฝาก กับคนที่อยู่กับพ่อแม่ แท้ๆนะคะ ส่วนใหญ่เห็นใช้กับลูกบุญธรรมค่ะ หรือในกรณีที่มีคนเอาเปรียนอีกคนค่ะ
ราคาของสถานที่ท่องเที่ยวบอกผ่านแพงกว่าเดิม ๒-๓ เท่า(ไร้สาระค่ะ (゚д゚)) ดังนั้นไม่เที่ยวไป แล้วตลอด ๙ วัน เป็นยุสายใกล้บาง (เกียจคร้าน ?
เป็นยุสายใกล้บาง (เกียจคร้าน ?//ダラダラしました -->ไม่เข้าใจค่ะ
I mean "being lazy") ค่ะ --> ขี้เกียจ
ダラダラしました=ขี้เกียจ "being lazy"
- りえねぇ= ไร้สาระค่ะ
- ダラダラしました=ขี้เกียจ "being lazy"
- Baka แปลว่าอะไรคะ
555+ It could make me fat!
ไร้สาระค่ะ is "ありえねえ(=ありえる+ない)" which originally means "impossible", "nonsense", or "unbelievable". Sometimes it means "ridiculous" because it is beyond common sense.
My Thai-Japanese phrase book said ばか (a stupid person) is บ้าๆบอๆ บ้า และไอ้บ้า. Do you think it is right?
ขอบคุณทั้งคุณมิยูกิ และคุณ patนะคะ
GW ปีนี้เริ่มจากที่วันที่ 28 เมษายน (วันเสาร์) วันที่ 29 (วันเกิดของจักรพรรดิที่แล้ว องค์ก่อน) วันที่ 30 (วันหยุดชดเชยของวันที่ 29)
หากบอกวันเราจะใช้วันที่ค่ะ
可是这是在泰国的海滨的话,更好呢。
GW中は飛行機の値段とか高いから、安いときに行くよ。タイは、海もいいし、遺跡もいいし、食べ物もいいし、気候もいいし、人もいいし、本当に行ってみたいよ。你可以陪我去泰国吧。
刚公司扩展活动回来,还没有吃晚饭呢,饿倒没感觉,倒是口渴得很。
---不是这样的意思。我是想告诉你昨天周六跟平常上班有点不一样,是属于很普通的聊天内容,别想太多,没有其他任何意思。也许中日文化不一样吧,我不太了解日本的文化,如果说错了,对不起。
>如果说错了,对不起。
全然変じゃないよ!
我的意思是说上周六不是呆在办公室上班,出外面搞活动,所以回到家已9九点多,比平常下班晚很多,所以还没有吃饭。
言えば言うほど間違いようです。。
先週の土曜日には事務室で出勤ではなくて、外で仕事です。うちに帰ったとき、もう九時過ぎです。だから、ご飯を食べないです。
呵呵,这个聊天的内容在日本也很普通啊!因为我不明白了你的中文(特别“刚公司扩展活动”的句子),所以询问了,不是因为奇怪的内容呢。现在我明白了你的意思。如果我让你不舒畅的心情,对不起啊。
刚公司扩展活动回来
---对不起,我写错字了。应该是“刚公司拓展活动回来”,这表达比较口语化,书面语表达应该是“公司拓展活动刚刚结束回到家里。”,“拓展活动”的英文是Outward bound,この日本語の単語をわかりません。日文的意思大概是“会社のOutward boundが終わって、うちに帰ったばかりです。”
如果我让你不舒畅的心情,对不起啊。
---比较常用的说法是:如果我让你不开心了,对不起啊。
其实是我不好,我知道我前面讲了一些失礼的话,所以在后面我转了话题。我真糟糕哪。(実は、私が悪いです。この先に私は失礼の話を言ったと分かります。だから、後にほかの話題を切り替えた。悪い悪いでしょう。)
原来这样!「我让你不开心了」ね。←これ、何て言うのか分からなかったんだ。谢谢。
你前面讲了一些失礼的话?失礼なこと言ってたっけ?
いいえ。拓展活动は客先と全然関係ないですよ。実は、この活動は初めてです。以下のウェッブをご覧ください。
请看下面的网址:http://baike.baidu.com/view/196.htm
意義が深いですよ。これは人の関係がよくなって、もっと自分や同僚や会社を了解します。
运动会,我公司没有。
一般比较大型的公司才有,员工很多,福利好等等。
ส่วนฉัน อาศัยอยู่ที่ Tokyo กับพ่อแม่ (I heard that เรียกคนยังไงว่า"กาฟาก"ด้วยภาษาไทย ใช่ไหมคะ) ดังนั้นไน่ต้องกลับบ้าน
คนไต้หวันเรียกคนที่อาศัยอยู่กับพ่อแม่ว่า"啃老族"
啃:มีความหมายคือ"รับประทาน"; 老:มีความหมาย"แก่"หรือ"อายุสูง" ที่นี่หมายถึง"พ่อแม่"; 族:มีความหมาย"กลุ่ม"
มันมีความหมายคล้ายๆ กับคำว่า"กาฝาก"ด้วยภาษาไทยนะครับ
คนญี่ปุ่นเรียกคนที่不工作的啃老族ว่า"ニート"ค่ะ
因為我「有」工作,...