An interesting translation of movie title

  •  
  • 1130
  • 3
  • 1
  • English 
Aug 1, 2011 01:50
((這篇日記適合正在學中文的日本同學))

最近,改了一篇跟電影有關的日記
I made comment on an entry related to foreign movie few days ago.
修改時談到了電影片名的翻譯
My friend and I talked about translation of movie title in different country.
讓我想到一個我印象很深刻的電影翻譯
An impressing one occurs to me.
是一部電影"Eat,Pray,Love",中國將其翻譯成"飯禱愛"
A movie title, "Eat,Pray,Love"(食べて、祈って、恋をして), is translated to "飯禱愛" in China.

(更正:中國翻譯片名為 美食祈禱與戀愛,"飯禱愛"為大眾暱稱)

EAT=吃"飯"
PRAY=祈"禱"
LOVE="愛"

雖然有點無厘頭 但我很喜歡
Sort of clueless, but it really hit my HHP(haha point).



不同的電影商在決定片名翻譯時,各有不同考量,你認為中國電影商考量的因素是什麼?
When it comes to title translation,every movie company has their own consideration.
In your opinion, what's the key in deciding to make "飯禱愛" Chinese movie title of "Eat, Pray, Love"?