ワイルドで行こう!
- 251
- 5
- 3
Crazy Ken Bandが好きですか?私は渋谷へ初めて行った時に、Tower Recordsで「ワイルドで行こう」というCDを買いました。かっこいい!:)
歌詞を訳しようとしましたが、難しいです。それだけではなくて、ちょっとはずかしいこともあります。例えば「欲しいのはお前の熱い肉体」。私はこの文は訳すことが出来ても、ここで書きたくない!:)
でも、「ワイルドで行こう」という歌の最初のラインは:「男の強がりが、女を押し倒す、野蛮な雄犬たちよ馬鹿だね」
英語では、「強がり」のような言葉はないので、私の訳は:「Men think they're tough pushing women down. They're like savage dogs. Stupid, aren't they?」
どう思いますか?直訳じゃないのに、この訳はよろしいでしょうか?私はこの歌の意味を正しく知っていますか?
歌詞を訳しようとしましたが、難しいです。それだけではなくて、ちょっとはずかしいこともあります。例えば「欲しいのはお前の熱い肉体」。私はこの文は訳すことが出来ても、ここで書きたくない!:)
でも、「ワイルドで行こう」という歌の最初のラインは:「男の強がりが、女を押し倒す、野蛮な雄犬たちよ馬鹿だね」
英語では、「強がり」のような言葉はないので、私の訳は:「Men think they're tough pushing women down. They're like savage dogs. Stupid, aren't they?」
どう思いますか?直訳じゃないのに、この訳はよろしいでしょうか?私はこの歌の意味を正しく知っていますか?

直訳じゃないのにけど、この訳はよろししょうか?
歌詞を訳しようそうとしましたが、難しいです。
それだけではなくて、ちょっとはずかしいことところもあります。
私はこの文はを訳すことが出来ても、ここでに書きたくない!
でも、「ワイルドで行こう」という歌の最初のラインは:「男の強がりが、女を押し倒す、野蛮な雄犬たちよ馬鹿だね」強がり→bluff (a false show of power)という感じだと思います。
直訳じゃないのにですが、この訳はでよろしいでしょうか?
私はこの歌の意味を正しく知って理解していますか?
Crazy Ken Bandは好きですか?
私はこの歌の意味を正しく捉えていますか?