理解しにくい英文と、その解釈文について

  •  
  • 876
  • 27
  • 1
  • Japanese 
Jan 17, 2017 19:09
 理解しにくい英文と、その解釈文について

 次の英文と、その翻訳文は、ある英語のテキストに記載されているものです。
それは、"as"についての解釈で、"as"を「とき」として扱う例文です。

 しかし、その本の英文が、( ) のような日本語となっているのが、理解できません。

  添削は、必要ありませんが、英文解釈に自信がある人のアドバイスがあれ
ば、お聞きしたいです。

 he was を、SVと考えると、"was"の次は、補語になる「名詞」か、

「形容詞」 にすべきと考えますが、何故か、"opening the door"になっています。

文法的に考えると間違いのようですが、その本の著者は、そのような間違いを
 
しないと考えられるので、何か理由があるのかと思っています。


As he was opening the door, the telehone rang.

(彼がドアを開けようとすると電話が鳴った。)

もし、上記の日本語の英訳であれば、次のように考えられます。

 When he tried to open the door, the telephone rang.

  (彼がドアを開けようとしたら、電話が鳴った。)