<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : t_issie's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://lang-8.com/27875/journals/rss</link>
    <description>t_issie's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Thu Mar 18 17:14:19 UTC 2010</pubDate>
    <lastBuildDate>Thu Mar 18 17:14:19 UTC 2010</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>t_issie : David Bisbal cantando en japonés (4)</title>
      <description><![CDATA[

¡Hola a amigos! ¡Tanto tiempo!<br /><br />Hoy encontré un video muy interesante y gracioso.<br /><br />Sabéis que un artista japonés que se llama Hiromi Go canta la canción de Bisbal "Oye el Boom" en japonés?<br /><br />En este video, el propio Bisbal canta esa versión.<br />Por supuesto, en japonés (aunque sólo una parte) !<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=XjtLJfmCrew&feature=player_embedded<br /><br />"Pica Bun Bun Bun Yaranakya Son"<br /><br />Qué opinas? (^^)<br /><br />Encontré el video en este sitio.<br />http://www.lavozlibre.com/noticias/ampliar/14731/un-david-bisbal-muy-japones-desembarca-en-mexico
<br /><br />Posted at Wed Oct 21 10:55:15 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/263907</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/263907</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Wed Oct 21 10:55:15 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Si persigues dos conejos, no ganarás nada. (2)</title>
      <description><![CDATA[

En japonés hay un proverbio famoso que da una lección para los avaros.<br />Es 「二兎を追う者は一兎も得ず」. La traducción al español será "Si persigues dos conejos, no ganarás nada".<br /><br />Últimamente pienso que el proverbio es quizás también para mi, ya que ahora estoy persiguendo tres conejos al mismo tiempo. Para ser más exacto, estoy estudiando tres lenguajes extranjeros: inglés, chino y español.<br /><br />Al hablar del inglés, me presento a una prueba que se llama TOEIC una vez al año. Para pasar TOEIC probo a acostumbrarme al leer sentencias ingleses lo más rápido posible, pero últimamente me doy cuenta de que ya estoy aburrido. A decir verdad no me gusta mucho el inglés xD<br /><br />En caso del chino, recibo dos lecciones a la semana después de trabajo. Una lección tarda dos horas. La profesora es china (por supuesto nativa) y tiene sólo cuatro alumnos incluído yo. Creo que es ambiente ideal para aprender, pero el pago es un poco caro (alrededor de 15 mil yenes por un mes) y tengo que hacer muchas tareas para cada lección. Ya estoy cansado y me queda poco tiempo y energía para aprender español! Creo que el viejo proverbio realmente tiene razón...<br />
<br /><br />Posted at Mon Jul 27 14:28:40 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/201234</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/201234</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 27 14:28:40 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Dragon Quest 9 (1)</title>
      <description><![CDATA[

La semana pasada compré un videojuego de DS que se llama "Dragon quest 9". Es la última obra de la serie de RPG más popular en Japón. Al principio no tenía ningún plan de comprarlo, pero una amiga me pidió que lo jugaramos juntos, asi que decidí a comprarlo.<br /><br />La calidad de imágenes es tan mala como si fuera es una obra de famicon, pero me encanta porque eso me recuerda el ambiente de los buenos tiempos de famicon. La verdad es que se usan altas tecnologías actuales tales como 3D polygon con animación, pero en realidad está creando un ambiente retro. Creo que es algo impresionante.<br /><br />Ahora soy nivel 21 y ya puedo hacer cambio de trabajos (aunque todavía no lo hago).<br />Dicen que no tardará mucho tiempo si solo quiera llegar al fin, pero tiene mucha cantidad de regalos como "encargos" y "alquimia". Creo que es un matador para los perfeccionistas como yo (^^).<br /><br />Ahora mismo acabo de recibir un correo celular desde mi amiga. Ella dijo que ya está cansada de jugar al juego. ¡Qué pena!
<br /><br />Posted at Thu Jul 16 02:01:08 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/193182</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/193182</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Thu Jul 16 02:01:08 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Twitter (5)</title>
      <description><![CDATA[

Ayer he empezado escribir en Twitter.<br />Mi ID es t_issie (como siempre).<br />http://twitter.com/t_issie<br /><br />Aún no sé cómo usarlo bien, pero pienso que dejar algo en twitter es más fácil que otros blogs (incluído lang-8 ^^). Hasta ahora todos mis comentarios en twitter son en japonés, pero tengo ganas de escribir unos comentarios en español para tener amigos hispanohablantes tambíen en twitter. Quieres seguir mis comentarios?<br /><br />Finalmente, hoy es mi cumpleaños xD
<br /><br />Posted at Sun Jul 05 09:26:53 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/186066</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/186066</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Sun Jul 05 09:26:53 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Ya voy a acostarme (2)</title>
      <description><![CDATA[

Aún ahora son las nueve de la noche, pero ya voy a acostarme. Porque tengo ganas de ver la final del Champions League en la tele en <br />vivo, que empezará a las tres y media de la madrugada en Japón. Ya que tenemos siete horas de diferencia del CET(Central Europan Time), nos cuesta mucho ver los partidos nocturnos de Europa! Necesito dormir seis horas al menos, así que ya es el tiempo para acostarme (^^)<br /><br />¿Qué equipo será ganador, el Manchester United o el Barça?<br />Quizás sólo Díos lo sabe, pero ¡deseo que gane el Barça!<br /><br />¡Buenas noches! ¡Hasta mañana!
<br /><br />Posted at Wed May 27 12:30:41 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/157947</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/157947</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Wed May 27 12:30:41 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Una pregunta sobre la conjugación española (1)</title>
      <description><![CDATA[

Desde que empecé estudiar español, sigo concibiendo una duda sobre la conjugación española.<br /><br />Por qué el presente y el pretérito para 'nosotros' de verbo regular que termina con '-ar'  son iguales? No hay inconveniente por no distinguir los dos?<br /><br />Por ejemplo, por la frase "Empezamos estudiar español" no puedo juzgar cuándo se ocurre; presente o pasado. Para mi es un problema, pero cómo piensan sobre eso los hispanohablantes?
<br /><br />Posted at Thu May 21 14:08:57 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/153460</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/153460</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Thu May 21 14:08:57 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : He actualizado mi perfil (3)</title>
      <description><![CDATA[

He actualizado mi perfil después de mucho tiempo.<br /><br />Mientras corregía frases me di cuenta de que ya llevo medio año participando aquí, pero no me parece que mi aptitud de español se ha avanzado tanto. Sinceramente quiero estudiar más!<br /><br />Así es el perfil. Corrijánlo por favor!<br /><br />-------------------------------------------------<br /><br />¡Hola!<br /><br />Me llamo t_issie. Empecé aprender español desde hace 3 años sólo para que pudiera saludar en español, pero hasta ahora sigo entusiasmandome en estudiarlo. No había imaginado que estudiar extranjero es tan divertido! Ya puedo leer, escribir y escuchar frases sencillas españolas. Intento fortalecer mi aptitud para hablar (para pasarme un examen que se llama "西検"), pero aún no se me da bien.<br /><br />Me interesan alta tecnologiás tales como ordenador, internet, teléfono móvil, etc. Últimamente me gusta la cantante virtual 「初音ミク」(Hatsune Miku) XD.<br /><br />¡Mucho gusto!<br /><br />And I can understand English a little (maybe better than Spanish). I hope my English will get better throught the communication on this site. Please feel free to send me a request to "be my friend". I will correct your Japanese diary if I have enough time. See you later!
<br /><br />Posted at Tue May 19 14:56:31 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/151945</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/151945</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Tue May 19 14:56:31 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : 中文的作文 (2)</title>
      <description><![CDATA[

每星期一和星期四在我们公司有中文课。<br />我的老师是七年前到日本来的中国人。<br />她说日文你好，所以我们容易沟通。<br /><br />每课我需要提出中文的作文。用汉语作文还很难。<br />事实，写这个费了半小时！
<br /><br />Posted at Sun May 17 05:20:46 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/149888</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/149888</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Sun May 17 05:20:46 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Eurovisión (0)</title>
      <description><![CDATA[

He olvidado ver la Eurovisión de este año.<br />Probablemente había podido verlo a través del internet tambíen en Japón, pero ayer me acosté pronto porque tenía mucho sueño.<br /><br />Por si acaso eso podría ser la elección correcta para mi.<br /><br />Hoy he leido una noticia sobre el resultado de esta gala. Soraya, la representante de España, apenas si ganó el 24º puesto, la penúltima posición. Qué lástima!<br /><br />El artículo dice que es "por la culpa de Chikilicuatre" (^^)
<br /><br />Posted at Sun May 17 04:26:18 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/149856</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/149856</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Sun May 17 04:26:18 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Compré un Nintendo DS (0)</title>
      <description><![CDATA[

Antes yo había sido gran aficionado a videofuegos, pero últimamente no jugo mucho por la falta de tiempo. Así que no tenía consoles portátiles, ni DS ni PSP. Sólo tengo Playstation2, pero raramente lo enciendo.<br /><br />Un día mi profesora de chino me recomendó un juego de Nintendo DS. Fue un "juego educacional" para estudiar chino. (Hay muchos juegos educacionales para DS, tales como idioma, matemática, kanji, etc.) Ella me dijo que me lo puede prestar, pero entonces no hay más que decir no porque no tenía DS. Sin embargo, en ese momento decidí comprar DS!<br /><br />El pasado viernes por la noche, después del trabajo fui a una tienda de videojuegos, y allí encontré unos DSs (DS Lite) de segunda mano. Cada sólo costaba 12,000 yenes, por otro lado un artículo nuevo (DSi) costaba 17,000 yenes. Elegí un DS del color rojo (crimson red). <br /><br />Cerca del estante para DS hubo un anuncio que dice "hacemos descuento de 1,000 yenes si compras software más de 2,000 yenes". Para utilizar esta rebaja, me mudé a la estantería de software. Busqué el juego que me recomendó mi profesora, pero no hubo. Por eso decidí buscar otro. Ya que hubo tan diversos títulos para DS, tardé más de 20 minutos para encontrar el juego que más me interesa! El juego no es educacional sino un juego que trata operaciones quirúrgicas que se llama カドゥケウス (el título inglés es "Trauma Center: Under the Knife").<br /><br />En cuanto volví a mi casa jugué ese juego. Era tan interesante que lo jugué sin acostarme hasta las 4 de la noche! (^^)
<br /><br />Posted at Sun May 17 04:01:44 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/149841</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/149841</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Sun May 17 04:01:44 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Una publicidad que nos recomienda aprender chino (0)</title>
      <description><![CDATA[

Hace poco he encontrado una publicidad que dice como así.<br /><br />> "你会不会说中文"<br />> If you can't read that but wish you could, start learning Chinese now!<br /><br />La frase china significa "Sabes hablar chino?"<br />Qué bien! Ya puedo entenderlo y así que no hay que hacer clic en esa publicidad (^^)
<br /><br />Posted at Tue May 12 13:22:18 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/146129</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/146129</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Tue May 12 13:22:18 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : La clase de chino (2) (0)</title>
      <description><![CDATA[

Ayer me presenté a la clase de chino después del trabajo.<br />Hay dos clases por una semana, lunes y jueves.<br /><br />Nuestra profesora cada vez nos pone deberes de composicion china. Sólo puedo escribir en las frases sencillas ya que aún no tengo conocimiento suficiente para escribir con fluido. La profesora nos hace correcciónes y la próxima vez repasamos con los textos bien corregidos. Con ese proceso podemos aprender bien porque podemos expresar lo que nos gusta y entender qué es mi punto débil a trave de errores.<br /><br />Probablemente conozco un sitio de internet dónde podemos disfrutar tal proceso en virtual, pero no lo puedo recordar bien. Qué es el nombre de el sitio? (^^)
<br /><br />Posted at Tue May 12 12:46:15 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/146076</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/146076</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Tue May 12 12:46:15 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Rehabilitación (3)</title>
      <description><![CDATA[

Pasé muchos días sin escribir nada en Lang-8 debido a mi pereza. Qué vergüenza!<br /><br />A partir de hoy tengo que acostumbrarme en escribir español poco a poco. De verdad he olvidado muchas palabras ya que no hacía ningún ejercicio de composiciones desde hace largo tiempo.<br /><br />Pero, ¿qué debo hacer primero?<br /><br />Últimamente no me pasa nada especial. Del lunes al viernes trabajo en la oficina usando el ordenador todo el día. A decir verdad ya estoy harto y aburrido de tal trabajo, pero no puedo dimitir porque tengo que ganar para vivir. El sábado y domingo suelo ir de compras, dar un paseo alrededor de mi casa en bicicleta y pasar tiempo navegando el internet. Estos actos son aburridos para mi, asi qué no pueden ser motivos para escribir. Buscar motivos para escribir algo en español en la vida cotidiana es duro para mi, pero debo hacerlo para mejorar mi español!<br /><br />Espero que pueda escribir en tono más alegre mañana (^^)
<br /><br />Posted at Mon May 11 16:25:58 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/145465</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/145465</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Mon May 11 16:25:58 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : La clase del chino (2)</title>
      <description><![CDATA[

Ayer empezó la clase del chino de nuevo.<br /><br />En el año pasado me presenté a la clase del nivel inicial que duró 4 meses. La profesora no era nativa sino japonesa, pero era muy buena profesora. Había 4 estudiantes incluidos yo. Allí nos enseñó las pronunciaciones (cómo leer ping-ying), las palabras básicas y la gramática muy básica. Como no nos enseñaron cómo expresar el pasado, creo que todavía es temprano para escribir mis diarios en chino.<br /><br />Estoy participando en la clase del nivel básico. Nueva profesora es nativa. Me parece ser muy amable y ferviente. Todos los estudiantes son mismos miembros que los del año pasado. Este año tendremos lección sobre la gramatíca del pasado, por lo tanto voy a tener capaz de escribir las cosas del pasado en mi diario.<br /><br />Al decir la verdad, a los compañeros de la clase les anuncié lang-8 hace unos meses, pero hasta ahora nadie participaba (^^)
<br /><br />Posted at Thu Apr 09 16:42:53 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/120867</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/120867</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Thu Apr 09 16:42:53 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Composicíon en español (respuesta al diario de naoki [1]) (3)</title>
      <description><![CDATA[

He desafiado a una tarea de traducción del japonés al español igual que ésa que estaba en el diario de naoki ( http://lang-8.com/journal/119704 ). Ya que pensé que el japonés de esa tarea es poco natural como si se hubiera hecho difícil artificialmente para aumentar el nivel de la dificultad, he renunciado a traducirla literalmente XD<br /><br />naokiさんの日記にあったのと同じ翻訳問題にチャレンジしてみました。問題中の日本語は、あたかも難易度を上げるためにわざと難しくしているかのような不自然さだったので、逐語訳はあきらめました(笑)<br /><br />---------------------------------------<br />Los humanos probablemente ya tenía la costumbre de maquillarse en sus caras naturales en la época prehistórica en la que podían tener un poco de tiempo libre en la vida.<br />人類には、おそらく、生活の中に多少の暇の時間を見出した前史時代から、生まれながらの顔に対して化粧を施すという風習があった。<br /><br />La costumbre no se puede encontrar en todos los otros animales.<br />これは、他のいかなる動物にも見られないことである。<br /><br />Puede ser uno de los caracteres humanos básicos, tales como caminar por sólo dos piernas y hablar la lengua.<br />二本足で立って歩くとか、言語を話すというのと同じような、基本的な人類の特徴だろう。 <br />---------------------------------------<br /><br />Como nunca me maquillo, probablemente yo no soy humano, XD<br />私は化粧をしたことがないので、おそらく人類ではないのでしょう(笑)
<br /><br />Posted at Wed Apr 08 13:43:11 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/120025</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/120025</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Wed Apr 08 13:43:11 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : La continuación de Dragonball Evolution (6)</title>
      <description><![CDATA[

Hoy encontré una noticia sobre la continuación de la película "Dragonball Evolution". Al leerla no pude aguantar la risa. Hollywood está en serio? Sólo Dios sabe....<br /><br />-----------------<br />Se ha desvelado la información sobre la continuación de la película "Dragonball Evolution", que está basada en el manga popular "Dragon Ball" de Akira Toriyama y ya causó muchas críticas en Japón.<br /><br />Según MTV al que contó Justin Chatwin que jugaba el papel de Goku en la película, ya se acaba de escribir el guión de la continuación. "Sé que ya está listo el guión de la continuación. Es mola mogollón! La continuación será una obra de otra dimensión que no hemos experimentado nunca en las películas anteriormente producidas con los actores reales basadas en los mangas.", dijo Justin. Aunque no parece haber leído todo el guión, ya habla sobre la continuación con Emmy Rossum, el papel de Bulma.<br /><br />Notician que la versión Hollywood de "Dragon Ball" es una serie de tres partes y Justin ya firmó el contrato para aparecer en todas las obras. En la continuación aparecerán Gohan (el hijo de Goku), Vegeta, Trunks y Piccolo rejuvenecido (Majunior). Si la continuación se produzca o no depende del resultado de la primera parte en Estados Unidos que se estrenará allí el 10 de abril.<br /><br />http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20090407-00000017-flix-movi<br />-----------------<br /><br />Creo que no habrá continuación XD<br /><br />Sabíais que Akira Toriyama, el autor original de Dragon Ball, dejó un comentario irónico antes del estreno de la primera parte? Os lo dejo con mi traducción.<br /><br />-----------------<br />脚本やキャラクター造りは原作者としては｢え？｣って感じはありますが、監督さんや俳優の皆さん、スタッフなど、現場は超優秀な人達ばかりです｡<br />Aunque me siento un poco extraño sobre el guión y los caracteres, creo que el director, los actores y los staffs son súper excelentes.<br /><br />ボクやファンの皆さんは別次元の｢新ドラゴンボール｣として鑑賞するのが正解かもしれません｡<br />Para mí y para los fans, quizás es mejor que considere la película como "Nuevo Dragonball" de otra dimensión.<br /><br />もしかしたら現場のパワーで大傑作になっているかもしれませんよ!<br />Por si acaso se convirtiera en una obra maestra por el poder de los staffs!<br /><br />おおいに期待しています!!<br />Estoy esperando mucho!!<br />-----------------<br /><br />De veras este comentario fue exacto. Sí fue verdaderamente una obra basura de "otra dimensión"! XD
<br /><br />Posted at Tue Apr 07 08:44:44 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/119129</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/119129</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Tue Apr 07 08:44:44 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : El streaming de las programas educacionales (2)</title>
      <description><![CDATA[

Hoy empieza la transimisión de las programas educacionales de los lenguajes extranjeros por el internet, exactamente en el sitio de NHK (Corporación Radiotelevisora de Japón).<br /><br />http://www.nhk.or.jp/gogaku/streaming.html<br /><br />Se cargan las programas que se emitieron en radio la semana pasada. Como las programas se acutualizan cada semana y no hay remedio para guardarlas (prohibido copiar), hay que acceder todas las semanas si queréis seguir estudiando.<br /><br />Los lenguajes ofrecidos son inglés(8 títulos), francés, italiano, coreano, chino, alemán, y español!<br /><br />Ya que hasta el año pasado teníamos que escuchar la radio a tiempo o comprar CDs en los que se resumen los contenidos de las programas, esto es mucho avance!
<br /><br />Posted at Mon Apr 06 14:54:00 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/118706</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/118706</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Mon Apr 06 14:54:00 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Pikachu de abril (11)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D_m_27875_a97435a7f02798ab887fe1dff890cb3a" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_27875_a97435a7f02798ab887fe1dff890cb3a.jpg" /><br />

Cuando me levanté esta mañana, me di cuenta de que mi cuerpo se ha convertido en Pikachu.<br /><br />He probado a hablar algo en japonés, pero no pude pronunciar nada más que "pika". Y estoy olvidando las palabras de lenguajes humanos poco a poco, tanto del japonés como del español.<br /><br />Sin embargo, he conseguido el poder muy fuerte y útil. Puedo producir electricidad cuando quiera sin ninguna ayuda de pila ni batería. Voy a retirar del trabajo y vender mi electricidad para ganar dinero necesario para vivir.<br /><br />Desde hoy, mis diarios se van a llenar de "pika". Mis queridos amigos, por favor aprendan "la lengua de pika" para salir conmigo como siempre.<br /><br />Pika, Pikapika! Pikaaaa? Pika! Pika Pika, Pikachu!<br /><br />P.S. Hoy es el 1 de abril, el día conocido como "April fool" en Japón (^^)
<br /><br />Posted at Wed Apr 01 05:38:48 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/115595</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/115595</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Wed Apr 01 05:38:48 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : El viaje por Osaka (5: Okonomiyaki para el almuerzo) (5)</title>
      <description><![CDATA[

Después de la gira en autobús anfibio, mi amigo y yo tuvimos hambre. Ya estuvimos a la una en mi reloj. Como quería comer algo peculiar en Osaka, apunté a una tienda de Okonomiyaki y le propuse que almorzáramos allí. Mi amigo dijo sí, y entonces entramos a esa tienda pequeña.<br /><br />Los dos pedimos "okonomiyaki lunch" para cada uno. Por supuesto sabía qué comida es okonomiyaki. Es una mezcla de varios ingredientes cubierta por piel de harina. Es un poco parecido a tortilla mexicana o pizza italiana. En realidad, mi diccionario dice que es "tortilla jaonesa" en español. Como la mayor parte de okonomiyaki es de harina, contiene bastante cantidad de carbohidrato.<br /><br />Imaginé que "lunch" sería un conjunto de okonomiyaki y algunas comidas ligeras tales como ensalada y sopa. Pero, al ver platos que trajo la dueña, me sorprendí. En el plato hubo okonomiyaki, sopa de miso, y....... ¡un tazón de arroz! Okonimiyaki ya contiene bastante carbohidrato, y el arroz también. ¡Tanto carbohidrato! Pensé que fue una combinación extraña, pero mi amigo me dijo que es común en Osaka. Increíble....<br /><br />De todos modos, comí todo porque tuve mucha hambre. No estuvo mal!
<br /><br />Posted at Thu Mar 26 15:07:28 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/112379</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/112379</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 26 15:07:28 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : El viaje por Osaka (4: Autobús anfibio) (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D_m_27875_cbc9b382829e3c5695e80425028c6613" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_27875_cbc9b382829e3c5695e80425028c6613.jpg" /><br />

<img alt="D_m_27875_457740e95229d0a1ccda0a94f1fc6025" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_27875_457740e95229d0a1ccda0a94f1fc6025.jpg" /><br />

<img alt="D_m_27875_bc202a3881f032140570b9d792819d5f" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_27875_bc202a3881f032140570b9d792819d5f.jpg" /><br />

Mi amigo y yo acudimos a una parada de autobús de Sakaisuji.<br />Después de bajar del metro nos perdimos un rato, pero llegamos a tiempo.<br />Dentro de poco vino un autobús grande, alto y muy extraño.<br /><br />¡Mirad la primera foto de arriba! No parece ser un autobús sino un barco, no? Tiene razón! En realidad, este "autobús" es anfibio, es decir, ¡puede correr tanto en la tierra como sobre el agua!<br /><br />El bus empezó a correr a la hora fijada. Estuvieron unos treinta turistas, una guía y un chófer en el bus. Como no tenía cristal en las ventanas, hacía mucho frío. Primero corrió en los caminos con otros coches normales. Por supuesto debe seguir las reglas de tráfico, paró cuando las semáforos mostraron la luz roja. Hizo mucho ruido cuando frenó. La guía nos dijo que el freno todavía estuvo mojado.<br /><br />Unos diez minutos después, el bus entró en el "Parque Sakuranomiya", que está al lado del río "Ookawa". Se vió una "entrada" pequeña al río. Paró el bus en frente de la entrada, y entonces bajó del bus el chófer. La guía nos explicó que hay que cambiar a otro chófer que pueda conducir sobre el agua. La compañía de esta gira todavía no tenía chófer que tiene ambas licencias. Cuando subió el chófer para agua, el autobús ya se ha convertido en un "barco", según la ley japonesa (^^)<br /><br />El bus empezó a moverse otra vez, pero esta vez hacía el agua. se movió tranquilamente, y ¡ya estuvo sobre el río sin darme cuenta! (La segunda foto, es folleto de esta gira, trata este momento.) Su movimiento sobre el agua era casi mismo que lo de otros barcos que había subido antes. Desde el río ¡pude ver el castillo de Osaka entre los edificios (la tercera foto)!<br /><br />Luego volvió a la tierra de nuevo, y rodeó por el centro de Osaka. ¡Fue realmente divertido!
<br /><br />Posted at Wed Mar 25 16:31:01 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/111829</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/111829</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Wed Mar 25 16:31:01 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : El viaje por Osaka (3: Visitar la casa de mi amigo) (2)</title>
      <description><![CDATA[

Después de que desayuné en el hotel, dejé libre la habitación y me dirigí a la casa de mi amigo que está cerca de Tsurumi Ryokuchi (El parque Tsurumi), que fue el local del expo celebrado en 1990 que se llama "expo de flores". Fue la primera visita a la casa.<br /><br />Antes de mi viaje, mi amigo me dijo que la estación más cerca de su casa es "Tsurumi Ryokuchi" y la ruta más corta es atravesar el parque. la estación está en la extremidad sur del parque, y su casa está en la extremidad norte. La verdad era que no sabía cómo atravesar el parque y había otras estacionés relativamente cercas, pero por fin seguí su consejo.<br /><br />Cuando salí de la puerta de la estación, me di cuenta de que me había dejado el paraguas en el tren. Como seguía lloviendo desde la víspera, busqué una tienda que vende paraguas, pero no pude encontrar ninguna tienda alrededor de la estación! No había remedio. Me puse el bolso sobre mi cabeza y entré en el parque. La lluvia era muy fuerte y había muchos charcos en la tierra. De repente me sentí que mi zapato derecha estuvo lleno de agua. Ay! La punta del zapato se había agujerado!<br /><br />Caminé en el parque casi media hora y por fin llegué a la casa de mi amigo. Él me dijo que tardé demasiado. Parecía que di un rodeo.<br /><br />Como acabó de trasladarse, los cuartos eran muy desordenados (perdón, amigo!). Después de que sequé mis zapatos y calcetines, mi amigo y yo nos dirigimos juntos al destino siguiente...
<br /><br />Posted at Tue Mar 24 13:51:40 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/111033</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/111033</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 24 13:51:40 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : El viaje por Osaka (2: Rilakkuma store) (7)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D_m_27875_c09c2c75a239d7236995241fdcafce84" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_27875_c09c2c75a239d7236995241fdcafce84.jpg" /><br />

<img alt="D_m_27875_553ef7557bbf51bfcfb3c9f1d5fe9ef9" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_27875_553ef7557bbf51bfcfb3c9f1d5fe9ef9.jpg" /><br />

<img alt="D_m_27875_623da42d8de3b3a0b142e5459f4dca23" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_27875_623da42d8de3b3a0b142e5459f4dca23.jpg" /><br />

No podiá escribir la continuación de mi viaje por Osaka debido a mi pereza. Perdóname!<br /><br />Hoy os cuento la segunda parte. Después de la visita a la torre del sol, bajé del tren en la estación de Umeda y fui a un hotel de Umeda a dejar mi equipaje. Y allí me quité un traje y me puse un vaquero y una camiseta. Por fin me puse cómodo!<br /><br />Luego fui a la estación de Umeda otra vez no para subir al tren sino para hacer compras en una mercado que se llama "Umeda Sanbangai", que está en la estación Hankyu Umeda. Queréis saber en qué tienda hice compras? Me da vergüenza decirlo un poco, pero ya se ha mostrado en el título de este diario (^^). Se llama リラックマストア(Rilakkuma Store)!<br /><br />Rillakuma es un carácter de oso muy bonito que tiene mucha popularidad en Japón, especialmente entre las chicas jovenes. La realidad es que soy un hombre treintañero, pero a mí también me encanta ese osito!<br /><br />Y Rilakkuma Store es, probablemente ya lo habéis adivinados, la tienda especializada en ventas de buenos de Rilakkuma. Por el momento hay sólo dos Rilakkuma Stores en Japón; Tokio y Osaka. Ya había ido a la tienda de Tokio dos veces hasta entonces, pero quería visitar la tienda de Osaka para buscar y comprar los buenos que se venden sólo en Osaka.<br /><br />Mirad las fotos de arriba! Son muy muy bonitas, no? Allí compré tres adornos de móvil, que son las versiones limitadas en Osaka (dos versionés de Takoyaki y Owarai), un lapiz mecánico y un borrador. Por supuesto, Rilakkuma decora todos estos buenos!<br /><br />Después de estas compras vergonzosas, me ocurrió un caso más vergonzoso. Al volver a el hotel visité un centro de videojuegos y jugué a "UFO Catcher". Normalmente gano nada, pero en ese momento casualmente pude ganar un muñeco bastante grande! Fue..... fue un muñeco de Rilakkuma (la foto última) XD. Volví al hotel abrazando ese muñeco de osito. Quizás me miraron como un perverso (^^)<br /><br />Mañana contaré un episodio del día siguiente. Hasta pronto!
<br /><br />Posted at Mon Mar 23 14:48:32 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/110451</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/110451</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 23 14:48:32 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Dragonball Evolution (9)</title>
      <description><![CDATA[

Esta noche fui al cine para ver la película "Dragonball Evolution".<br />Cuando me senté en una butaca de la sala, había sólo cinco espectadores, incluido yo (^^).<br /><br />Originalmente tenía poco esperanza porque ya había tenido mala fama en internet, pero la realidad fue peor que lo que imaginaba antes. Fue una churro!<br /><br />Los caracteres poco atractivos, el escenario roto y los acciones corrientes me hicieron muy aburrido. Aunque no recuerdo el original (manga y anime) bien, es seguro que la película no mantuvo ningún ambiente del original. Qué barbaridad!<br /><br />Deseo que no se produzca la continuación!
<br /><br />Posted at Tue Mar 17 16:38:40 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/106926</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/106926</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 17 16:38:40 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : El viaje por Osaka (1: La torre del sol) (5)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D_m_27875_f38e5a69469f8bb21e858756ebeca5e4" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_27875_f38e5a69469f8bb21e858756ebeca5e4.jpg" /><br />

El sábado pasado hice un viaje corto por Osaka con mi amigo.<br />Para ser más exacto, me había quedado en Hyogo (la prefectura al lado de Osaka) para negocios hasta el viernes, y luego me mudé a Osaka en autobús y me alojé en un hotel por Umeda (uno de los centros de Osaka) que tiene muchas cápsulas (camas pequeñas) y un baño termal muy grande.<br /><br />Como me ocurrían muchas cosas en el viaje, no os puedo contar todo en sólo un artículo, por eso voy a dividirlo en algunas partes. Hoy os mando la primera parte!<br /><br />Gracias a que el trabajo terminó muy temprano, pude llegar a Osaka a las cuatro y media de la tarde. Primero fui al Parque de Bampaku (Expo) para ver "La torre del sol", la obra del artista japonés famoso que se llama Taro Okamoto. Esperaba verla mucho porque soy aficionado a este artista!<br /><br />Cuando bajé del monorraíl en la estación del Parque de Bampaku hacía lluvia. Pronto se me vió una torre muy alta lejos. Para acercarme más caminé unos 10 minutos llevando un paraguas. Debido a que ya se había cerrado no pude entrar en el parque, pero suficientemente pude disfrutar la obra grande por encima del muro! Saqué la foto de arriba en ese momento.
<br /><br />Posted at Mon Mar 16 15:49:57 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/106235</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/106235</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 16 15:49:57 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Estoy en Osaka! (2)</title>
      <description><![CDATA[

Hola!<br /><br />Estoy escribiendo este diario en el cafe internet de nuevo como ayer excepto de una diferencia. Ayer estaba en un lugar montañoso en Hyogo, pero hoy estoy en una de más grandes cuidades en Japón.  La ciudad se llama Osaka, el centro de Takoyaki y Owarai! (^^)<br /><br />El hotel donde alojo hoy tiene un cafe internet pequeño y gratuito. Por supuesto puedo escribir en español. Además, este hotel tiene un baño grande!<br /><br />Voy a bañarme tranquilamente para descansarme bien. Y mañana voy a disfrutar Osaka!<br /><br />Hasta mañana!!
<br /><br />Posted at Fri Mar 13 15:11:09 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/104496</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/104496</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Fri Mar 13 15:11:09 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Cafetería de internet (1)</title>
      <description><![CDATA[

Estoy en Hyogo (la prefectura vecina de Osaka) desde anteayer por el negocio. Normalmente no llevo el ordenador cuando viajo de negocio, por eso no he podido acceder a este sitio ni siquiera usar el internet hasta hace poco.<br /><br />Sin embargo, cuando he dado un paseo después de que terminé el trabajo, casualmente he encontrado una cafegería de internet! Porque la area donde estoy es muy rural, no imaginaba que hay "internet cafe" tan cerca (sólo tarda 10 minutos a pie)!<br /><br />Ahora puedo usar el navegador como siempre, además puedo grabar en español como así!
<br /><br />Posted at Thu Mar 12 13:50:22 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/103819</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/103819</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Thu Mar 12 13:50:22 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Sapporo ramen tororoimo (0)</title>
      <description><![CDATA[

Hoy he hecho un ejercicio de pronunciación española.<br /><br />Entre los japoneses estudiando español, hay un método famoso para entrenarse en el sonido "rr". Es muy sencillo; sólo decir esta frase japonesa: 「さっぽろらーめんとろろいも」(Sapporo ramen tororoimo) !<br /><br />Ésta significa "fideos chinos de Sapporo y ñame", pero no nos importa el significado (^^). Lo importante es que la frase contiene varios "r"s, y se convierten en "rr" cuando se pronuncia muy rápido!<br /><br />Te dejo una muestra hecha por mi. Qué te parece?<br /><br />http://www.snapvine.com/bp/AcA7WA2aEd6kDQAwSFsOKg
<br /><br />Posted at Tue Mar 10 17:38:27 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/102667</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/102667</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Tue Mar 10 17:38:27 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Prueba de SIDA (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D_m_27875_2af21dcd6dc35a7343edc773bef9c405" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_27875_2af21dcd6dc35a7343edc773bef9c405.jpg" /><br />

He pasado tanto tiempo sin escribir diario en español, aunque hice unos comentario en los diarios ajenos. Tengo que reflexiónnar.<br /><br />La verdad es que tengo algunas cosas que quiero contaros, pero todavía me cuesta escribirlas en español. Pensar y escribir en el idioma extranjero es verdaderamente duro, no? Pero hoy atrevo contaros una cosa que probablemente llama vuestra atención.<br /><br />Hace dos semanas, fui al servicio de sanidad para hacer una prueba de SIDA. La ciudad donde vivo les ofrece la prueba gratuita a todos que desean. "Todos" significa que no hay que ser habitante de nuestra cuidad para la prueba. Aun extranjeros pueden hacerla sin ningún problema! Nuestra ciudad ofrece folletos en varios idiomas tales como inglés, chino, coreano, y español (la foto arriba).<br /><br />El proceso de la prueba es muy sencillo. Primero hay que llenar unas confirmaciónes sencillas. No hay que informar tus datos de identificación. Sólo se necesita dibujar una "señal" para distinguir tú de otros. Es decir, podemos tomar la prueba anónimamente!<br /><br />Después, un doctor te hace algunas preguntas. Por ejemplo, "Cuándo hiciste la 'cosa' peligrosa?" y "Cómo era la 'acción'?". Lo importante es que no podemos tomar la prueba si no tenemos más de 3 meses desde la 'acción peligrosa', porque tarda unos meses hasta que se pueda encontrar el virus (VIH) desde la infección.<br /><br />Después de la 'consulta' corta, tenemos extracción de sangre. En mi caso me sacaron dos tubos de ensayo de sangre. Sentí un poco mal porque soy un poco cobarde (^^). El resultado se aclara una semana después.<br /><br />Y, ha llegado la hora de verdad! Estoy negativo? o posi..... Noooo! No puedo aguantar más! Fui al servicio de sanidad de nuevo, y recibí un sobre azul. Lo abrí con mucho miedo. Y, el resultado fue...... Negativo! Por fin me han salvado!<br /><br />Vivir con miedo de infección no es bueno para tu salud mental. <br />Si acaso te contagias, ya hay buena medicación para alargar y mejorar tu vida. Por eso, vamos a la prueba de VIH sin miedo!
<br /><br />Posted at Mon Mar 09 15:09:32 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/101915</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/101915</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 09 15:09:32 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : So many genders! (5)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D_m_27875_1366f9c080b13a151cc28ecea3b1599b" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_27875_1366f9c080b13a151cc28ecea3b1599b.png" /><br />

I have registered myself to the web service called Digg today, only for 'digging' this entry.<br />http://digg.com/educational/Lang_8_Great_website_to_help_you_with_language_learning<br /><br />When I saw the registration screen, I found something strange at the "gender" column. The above image is the one. Most of us think that there are only two genders: male and female, but in this screen there were 16 genders in total!<br /><br />There are:<br />Guy<br />Girl<br />Dude<br />Lady<br />Fellow<br />Bird<br />Chap<br />grrrl<br />Gentleman<br />Damsel<br />Beau<br />Belle<br />Male<br />Female<br />Transgender<br />None of the Above<br /><br />Of course I'm a male, but I wish if I were a bird (^^).<br />Perhaps "bird" is a kind of jargon that refers to some kinds of person, but I don't know such a thing (^^;<br /><br />I guess that "grrrl" is a girl, although it sounds like a barking dog.<br />And I've never heard the words: CHap, Damsel, Beau and Belle.<br /><br />English is still so deep and misterious for me!
<br /><br />Posted at Mon Mar 09 14:13:18 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/101869</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/101869</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 09 14:13:18 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>t_issie : Voiceblog en español (8)</title>
      <description><![CDATA[

Como me ha estimulado el post de Sra. aprimac, que trató "el voiceblog", decidí que yo tambíen grabé mi voz en este nuevo servicio del internet.<br /><br />Mi primer puesto es la lectura de la novela "Cien años de soledad" por García Márquez.<br /><br />http://www.snapvine.com/bp/fGjTxgEEEd6m5gAwSFxytA<br /><br />Creo que mi pronunciación es nada menos que la de japonés, pero hice mucho esfuerzo!<br /><br />A continuación leí una noticia sobre Penélope Cruz que llegó a ser la primera actriz española que ganó el Oscar.<br /><br />http://www.20minutos.es/noticia/452254/0/penelope/cruz/oscar/<br /><br />Como este artículo iba un poco largo, me costó leerlo.<br /><br />http://www.snapvine.com/bp/Nb8OmgKFEd6m5gAwSFxytA<br /><br />Finalmente leí la letra de "La Playa" de la Oreja de Van gogh, que es una de las canciones españolas que más me gustan.<br /><br />http://www.snapvine.com/bp/ew--8gKHEd6O3QAwSFxx0g<br /><br />Lo que hice fue sólo leerla. No pude cantar porque me avergonzaba (^^)
<br /><br />Posted at Tue Feb 24 15:53:13 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/27875/journals/93958</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/27875/journals/93958</guid>
<dc:creator>t_issie</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 24 15:53:13 UTC 2009</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>
