Ayer empezó la clase del chino de nuevo.
En el año pasado me presenté a la clase del nivel inicial que duró 4 meses. La profesora no era nativa sino japonesa, pero era muy buena profesora. Había 4 estudiantes incluidos yo. Allí nos enseñó las pronunciaciones (cómo leer ping-ying), las palabras básicas y la gramática muy básica. Como no nos enseñaron cómo expresar el pasado, creo que todavía es temprano para escribir mis diarios en chino.
Estoy participando en la clase del nivel básico. Nueva profesora es nativa. Me parece ser muy amable y ferviente. Todos los estudiantes son mismos miembros que los del año pasado. Este año tendremos lección sobre la gramatíca del pasado, por lo tanto voy a tener capaz de escribir las cosas del pasado en mi diario.
Al decir la verdad, a los compañeros de la clase les anuncié lang-8 hace unos meses, pero hasta ahora nadie participaba (^^)
Comment
sRy
Apr 10th 2009 02:41
También estás aprendiendo chino?Wow!
Yo decidí que el día que sepa bastante japonés entonces aprenderé chino...aunque eso igual es nunca... xDD
またね!
チュンリー
Apr 10th 2009 06:43
喂。中国是困难?
↑これ、Googleの自動翻訳です。
「こんにちは。中国語は難しいですか?」と入力したら、こんなん出ました(^-^;
「こんにちは」って、ニーハオじゃないの?(笑)
ところで、中国語には、簡体と繁体がありますが
どう違うんでしょうか?
t_issie
Apr 10th 2009 12:36
>sRy!
谢谢合作!(Gracias por la ayuda!)
Los profesores de chino suelen decir "si conquistas las pronunciaciones, ya conquistas la mitad de chino". Eso no significa que el chino es fácil sino que las pronunciaciones chinas son muy difícil (^^). De hecho, tiene los sonidos que no existen en japonés ni en español!
Otro problema es que los kanjis chinos son un poco diferentes de los del japonés. Para aprenderlos tengo que escribirlos muchas veces como si fuera alumno de primaria (^^)
>春丽女士(チュンリーさん)
你好! 最近怎么样? (¡Hola! ¿Cómo te va?)
あはは、Googleの翻訳ぜんぜんダメですね(^^)
ちゃんと訳すと 你好! 中文难吗? (ニーハオ!チョンウェンナンマ?) だと思います。
「喂」(ウェイ) は電話の「もしもし」にあたるみたいです。仕事で中国出張に行ったときよく耳にしました(^^)
簡体字は中国大陸で使われる漢字、繁体字は香港・台湾で使われる漢字です。もともとは繁体字しかなかったのですが、中国が今の政府になってから漢字の「簡略化」を図った結果が簡体字です。字が違うだけで中国・台湾の中国語は基本的に一緒らしいです(香港は広東語が使われているので事情が少し違いますが・・・)。