Typhoon Family
- 165
- 4
- 0
There are a lot of words which have same syllables but different meanings.
In Japanese, for example, "Taifu-Ikka" is used when a powerful typhoon has gone away .
When we write "Ikka" 「一過」in Chinese character, it means "past away".
Although "Ikka" is also can be written 「一家」, it means "family"
When I was a child , I couldn't believe for the life of me it means "past away".
So I imagined Typhoon family was coming to Japan at that time.
It's very funny but as each typhoon has own name, such as Jane or Maria and so on,
they might have a family someday in the future .
It doesn't seem that they fall in love with anybody for now.
In Japanese, for example, "Taifu-Ikka" is used when a powerful typhoon has gone away .
When we write "Ikka" 「一過」in Chinese character, it means "past away".
Although "Ikka" is also can be written 「一家」, it means "family"
When I was a child , I couldn't believe for the life of me it means "past away".
So I imagined Typhoon family was coming to Japan at that time.
It's very funny but as each typhoon has own name, such as Jane or Maria and so on,
they might have a family someday in the future .
It doesn't seem that they fall in love with anybody for now.
読み方は同じなのに違う意味を持つ言葉はたくさんあります。
例えば日本語の『台風一過』と言う言葉は、大きな台風が通り過ぎた時に使います。
"ikka"を漢字で書くと『一過』となり、通り過ぎた事を意味します。
"ikka"は漢字で『一家』ともかけるのですが、これは家族を意味します。
子どもの頃、この言葉が『通り過ぎる』と言う意味だとはどうしても思えなかったので、
私は台風家族が日本にやってくるのだと想像していました。
おかしいですよね。でも、台風にはそれぞれ、ジェーンだとかマリアとかいう名前がついているのだから、
そのうち結婚するかもしれません。
いまのところ、彼らが恋に落ちた話はきいてませんが・・・。
例えば日本語の『台風一過』と言う言葉は、大きな台風が通り過ぎた時に使います。
"ikka"を漢字で書くと『一過』となり、通り過ぎた事を意味します。
"ikka"は漢字で『一家』ともかけるのですが、これは家族を意味します。
子どもの頃、この言葉が『通り過ぎる』と言う意味だとはどうしても思えなかったので、
私は台風家族が日本にやってくるのだと想像していました。
おかしいですよね。でも、台風にはそれぞれ、ジェーンだとかマリアとかいう名前がついているのだから、
そのうち結婚するかもしれません。
いまのところ、彼らが恋に落ちた話はきいてませんが・・・。

英語を勉強するまで知らなかったという無知な私です^^;