- Home
- Member
- erikspen
- erikspen's entries
- Banco de traduções, inglês-português
Banco de traduções, inglês-português
- 160
- 7
- 2
Oi gente,
Hoje de manhã eu resolvi escrever um poste no blogue detalhando todo meu conhecimento de traduções disponíveis na internet. Para quem tem interesse, passo o link aqui em baixo:
http://wp.me/p1Kl4-l8
Anos atrás, eu era um americano qualquer, não conhecia nenhum brasileiro, sequer sabia falar 'obrigado' mas, havia uma enorme paixão que tomou posse de mim: aprender outro idioma. Eu acabava de voltar do Rio, uma ferias de só 8 dias, no qual fazia as coisas tipicamente turísticos. Era agradável, nada extraordinário. As férias eram uma obrigação, a não ser que quisesse perder os meus dias acumulados do ano anterior. Eu ainda era novo na cidade de Seattle, havia mudado para lá alguns meses atrás.
...ok, parece que essa história está se perdendo controle. Para resumir rapidamente, depois de estudar o português há 3 meses, parecia que eu não havia nada mais a fazer, pois tudo que fazia era através do áudio que escutava no caminho ao meu trabalho. Então, eu começava a gravar uns mp3 que consistiam em frases traduzidas.
Para falar a verdade, eu não sei se esse método de aprendizagem é bom ou não. Só sei que foi uma boa opção para mim neste período atrás. O vocabulário extra que aprendi me ajudou a compreender os blogues que eu costumava ler.
Se você é brasileiro, lendo este poste no Lang8, sugiro que dê uma olhadinha ao link que passei em cima. Verá um monte de links e, em particular, por favor, clique num dos links de Quizlet. Seguindo este link, vai ver os flashcards que eu atualmente crio em decorrência de ler. Talvez tenha uma frase ou duas que lhe interesse. Talvez não! Obrigado por ler.
Hoje de manhã eu resolvi escrever um poste no blogue detalhando todo meu conhecimento de traduções disponíveis na internet. Para quem tem interesse, passo o link aqui em baixo:
http://wp.me/p1Kl4-l8
Anos atrás, eu era um americano qualquer, não conhecia nenhum brasileiro, sequer sabia falar 'obrigado' mas, havia uma enorme paixão que tomou posse de mim: aprender outro idioma. Eu acabava de voltar do Rio, uma ferias de só 8 dias, no qual fazia as coisas tipicamente turísticos. Era agradável, nada extraordinário. As férias eram uma obrigação, a não ser que quisesse perder os meus dias acumulados do ano anterior. Eu ainda era novo na cidade de Seattle, havia mudado para lá alguns meses atrás.
...ok, parece que essa história está se perdendo controle. Para resumir rapidamente, depois de estudar o português há 3 meses, parecia que eu não havia nada mais a fazer, pois tudo que fazia era através do áudio que escutava no caminho ao meu trabalho. Então, eu começava a gravar uns mp3 que consistiam em frases traduzidas.
Para falar a verdade, eu não sei se esse método de aprendizagem é bom ou não. Só sei que foi uma boa opção para mim neste período atrás. O vocabulário extra que aprendi me ajudou a compreender os blogues que eu costumava ler.
Se você é brasileiro, lendo este poste no Lang8, sugiro que dê uma olhadinha ao link que passei em cima. Verá um monte de links e, em particular, por favor, clique num dos links de Quizlet. Seguindo este link, vai ver os flashcards que eu atualmente crio em decorrência de ler. Talvez tenha uma frase ou duas que lhe interesse. Talvez não! Obrigado por ler.
Latest entries
| Visita Inesperada (3) |
| Curiosidade Brasileira (6) |
| Nova Extenção, Google Chrome (2) |
| Gaza (2) |
| Flúor (3) |
Latest comments
| May 3 Shau Torquato |
| May 3 zackkai |
| May 2 netomarcus |
| May 2 Shau Torquato |
| May 2 Shau Torquato |
Entries by Month
| 2013 |
|---|
| May (2) |
| March (1) |
| 2012 |
| November (1) |
| October (5) |
| September (7) |
| August (12) |
| July (4) |

Anos atrás, eu era um americano qualquer, não conhecia nenhum brasileiro, sequer sabia falar 'obrigado', mas havia uma enorme paixão que tomou posse de mim: aprender outro idioma.
A vírgula vem antes da conjunção adversativa 'mas' e não depois.
Eu acabava de voltar do Rio, uma férias de só 8 dias, no qual onde fazia as coisas tipicamente turísticas.
Não entendi exatamente o que você quis dizer. Estou supondo, pelo jeito que foi escrito a frase, que você quis dizer que fazia coisas tipicamente turísticas no Rio. Portanto, a conjunção certa seria 'onde', que estaria ligada ao substantivo Rio.
Se você quisesse dizer fazia coisas tipicamente turísticas nas férias, então a conjunção certa seria 'na qual', que estaria ligada à férias. Nesse caso teria que modificar um pouco a frase.
Férias tem acento.
Turísticas está ligado à 'coisas' que é substantivo feminino, por isso é escrito com 'a'.
Se estivesse ligado à um substantivo masculino seria turístico, como na frase: "Semana que vem farei um passeio turístico."
Não sei se fui muito claro. Se necessário pergunte que eu responderei.
ok, parece que essa história está se perdendo o controle.
Para resumir rapidamente, depois de estudar o português há 3 meses, parecia que eu não havia nada mais a fazer, pois tudo que fazia era através do áudio que escutava no caminho ao meu trabalho.
Só sei que foi uma boa opção para mim neste período atrás.
Seguindo este link, vai ver os flashcards que eu atualmente crio em decorrência de ler.
Esta frase esta confusa. Não corrigi porque não entendi o que você quis dizer.
Oi erikspen, seu português está muito bom!
Você escreve bem melhor do que muitos brasileiros.
Espero ter ajudado. Qualquer dúvida me pergunte. Se souber te responderei.
Abraços, Patrick
I'll try to rewrite one of the phrases that confused you.
"Seguindo este link, vai ver os flashcards que eu atualmente crio em decorrência de ler."
--->
"Ao clicar o link acima (A seguir o URL?), chegará na página de Quizlet onde verá os meus flashcards, que demonstram como eu atualmente os crio depois de ler alguma coisa (em decorrencia de ler)" ...sei lá, ainda fica muito bagunçado.
Hoje de manhã eu resolvi escrever um post no blogue detalhando todo meu conhecimento de traduções disponíveis na internet.
Escrevemos somente post e falamos post também!
Para quem tiver interesse, eis o link:
Acho que semanticamente é melhor conjugar o verbo no subjuntivo, tornando-o hipotético.
Mas você tem que ver se essa frase se adequa ao que você quis dizer, ela é mais ou menos isso: se você quiser conhecer meu post com os meus conhecimentos, disponibilizo o link abaixo.
Anos atrás, eu era um americano qualquer, não conhecia nenhum brasileiro, sequer sabia falar 'obrigado', mas havia uma enorme paixão que tomou conta de mim: aprender outro idioma.
Acho que 'tomou conta' fica melhor nesse sentido.
Eu acabava de voltar do Rio, de um período de férias de apenas 8 dias, no qual fazia as coisas tipicas de turistas.
Normalmente em português não falamos de férias nos referindo diretamente a isso, por isso adicionei o "de um período de".
Esse final é uma nuance da língua:
coisas tipicamente turísticas - pensa-se diretamente em visitar lugares, tirar fotos
coisas típicas de turistas - pensa-se primeiro no que o turista faz, para depois pensar em visitar lugares, tirar fotos
Por isso corrigi o final, creio que a maneira que coloquei se encaixa melhor no que você quis dizer.
As férias eram uma obrigação, a não ser que quisesse perder os meus dias acumulados do ano anterior.
Como assim dias acumulados do ano anterior? Não entendi o que você quis dizer com isso.
Acumular é mais ou menos somar, se nessa semana ninguém ganha na loteria, dizemos que ela acumula, o valor aumenta para a semana seguinte.
Eu ainda era novo na cidade de Seattle, tinha mudado para lá há alguns meses.
Sua frase está boa, mas acho que assim ela fica mais fluida (mais natural)
Para resumir rapidamente, depois de estudar o português por 3 meses, parecia que eu não tinha nada mais a fazer, pois tudo que fazia era através do áudio que escutava a caminho do meu trabalho.
por 3 meses = durante 3 meses
há 3 meses - 3 meses atrás
Então, eu comecei a gravar uns mp3 que consistiam em frases traduzidas.
Usa o comecei pois foi uma ação que se iniciou e terminou no passado, afinal se começa uma vez só.
Se você é brasileiro, lendo este poste no Lang8, sugiro que dê uma olhadinha no link que coloquei lá em cima.
Entre vírgulas você pode retirar essa parte do texto, mas se quiser escrevê-la, fica melhor (menos redundante) escrever assim: Se você que está lendo este post no Lang-8 é brasileiro, sugiro que ...
Seguindo este link, você vai ver os flashcards que vou criando enquanto leio coisas diversas.
Fica mais natural e fácil de entender assim
Talvez tenha uma frase ou duas que lhe interessem.
Muito bom! Aproveitando o assunto, você conhece a expressão "ter que fazer por onde"?
Vou dar uns exemplos do uso dela:
Ex1
-Se você quiser ser um bom profissional, você tem que fazer por onde!
-Como?
-Estudando muito!
Ex2
Digamos que um filho seja muito mal-educado com seus pais, trata-os mal e sempre faz muitas bagunças, seria de se esperar que eles dissessem:
-Você faz por onde nós deixarmos de gostar de você!
Examples...
If you want to be successful, you have to do whatever it takes!
É o significado das duas expressões são bem próximos! Isso mesmo.
Hm, entendi como funciona o sistema de férias aí, aqui no Brasil é fixo, no momento que passa acaba, não podemos acumular para momentos seguintes, pelo menos férias escolares. No trabalho podemos deixar de entrar de férias e acumular para depois. Como ainda não trabalho isso nem passou pela minha cabeça!
O jeito melhor, eu acho, é apenas comunicar com os nativos e praticar-se na conversação. Lembro os tempos quando sabendo a monte das regras e várias palavras eu não pude dizer nada hahaha
Seu português é muito bom! Boa sorte!!!
But yes, I agree, you have to speak to know how to speak.
How long have you been studying Portuguese?
You might be like me, if you see the word written and then listen to its pronunciation, you remember it better. Yesterday, I started to do that, but only with single words, first I say the word in Japanese and then in English.