An Ucushion, A Float Cushion

  •  
  • 137
  • 0
  • 0
  • English 
Aug 16, 2012 10:49
I read an article about a new product called “ucushion.” in Japanese. Its name is created by combining the Japanese word “uku(ucu)” meaning float and the word cushion . The part “cu(ku)” is overlapped.

The president of a sporting-goods company got the information on a couple who had survived the 3.11 tsumani thanks to their life jackets after being swept away as far as 7km. He went to Ishinomaki, disaster hit area to listen to them what they said.

They said that when the tsunami came close to them, they thought they might not survive, jumping into thir life jackets. But the next moment, they expected that if they were killed, their bodies would be retrieved and brought back to their family as long as they kept on floating in the lifejackets. Though they were drifted away in their house from the seaside along a river to the inland, they were survived.

After listening to their story, the president realized that it is illogical of those who live in the areas where the tsunami and flood can hit, not to prepare the lifejacket. He soon took on producing a lifejacket for tsunami disaster. It’s used as a cushion daily, but it can be a lifejacket in an emergency by removing its cover.

The product is not only very useful but its naming is so humorous that people remember the name easily. And I guess they sell well.
浮くっしょん

浮くっしょんという名の新商品についての記事を読んだ。その名前は日本語の“浮く” と“クッション”から造語された。“く”の部分は重複している。

あるスポーツ用品メーカーの社長が,3・11の津波で7キロも流されたがライフジャケットのおかげで助かったという夫婦の情報を得た。社長は夫婦の話を聞くために石巻に向かった。

夫婦は津波が押し寄せたとき、とっさにライフジャケットを着用しながら「死ぬかも知れない」と覚悟したという。しかし、次の瞬間、「もし死んでもライフジャケットを着てさえいれば浮く。回収して家族のもとに届けてもらえるだろう」と考えたという。二人は海岸線から自宅ごと河川に沿って内陸に流されたが無事だった。

社長は二人の話を聞いて、津波や水害の可能性のある地域で生活する人たちがライフジャケットを準備しないのはおかしいと思った。すぐに津波対策のライフジャケットの制作に取りかかった。普段はクッションとして使い、いざ津波がきたら、カバーを外してライフジャケットになる。

この製品は非常に有用なだけでなく、名前がユーモラスで覚えやすいのでよく売れそうな気がする。
Big_en2-f94e3223819fd32ef746d2bb993ffe3d