What makes us harder to pronouce the "l" and "r" sounds?
- 106
- 2
- 0
It has been said that most of us Japanese cannot pronounce the “l” sound and the “r”, especially the ”l” sound. So I didn’t mind much being unable to pronounce them correctly because I had too many other things to learn. But recently I came to think that I may be able to improve the “l” sound at least.
We have a class in which we lean Roman letters to approximate Japanese sounds at elementary school before we learn English. And we are taught that we use the letter “r” to express Japanese words, for example, rajio for radio, romaji for Roman letters, rittoru for litter and so on. So I had thought that the sound of ours is close to the “r,” not the “l.”
As we don’t learn much about pronunciation at schools, I often read to learn how to pronounce especially the “l” and “r.” Books read when you pronounce the “l”, you place the tip of your tongue on the ridge behind your front teeth. And when you pronounce the “r”, the tip of your tongue should not touch any part in your mouth. I tried that many times in vain. That’s because I have difficulty telling the “r” and “l” when I listen, so I’m not quite sure that I pronounce them correctly even though I follow the manual.
After I practiced again and again, I came to realize that the pronunciation of the “l” is almost the same as we say “ra” in rajio. That means when we proounce “ra,” the tip of our tongue is placed a little bit upper the ridge behind our front teeth. The difference of the position is very small.
Recently I often hear that some experts who emphasize on pronunciation say that Japanese have the similar sound to the “l”, but the “r” is completely different. Although I had no idea about the "r", I felt so happy to see that what I came to conclusion about the “l” was right. Then why are we taught to use the “r” instead of the “l?”
If we were told to use the letter “l” for Japanese words, we would not be so obsessed with the idea that we cannot pronounce the “l”, and could distinguish the difference between “l” and “r” more easily. I’d highly recommend that the Ministry of Education change the way to teach Roman letters for the “l” and “r”.
We have a class in which we lean Roman letters to approximate Japanese sounds at elementary school before we learn English. And we are taught that we use the letter “r” to express Japanese words, for example, rajio for radio, romaji for Roman letters, rittoru for litter and so on. So I had thought that the sound of ours is close to the “r,” not the “l.”
As we don’t learn much about pronunciation at schools, I often read to learn how to pronounce especially the “l” and “r.” Books read when you pronounce the “l”, you place the tip of your tongue on the ridge behind your front teeth. And when you pronounce the “r”, the tip of your tongue should not touch any part in your mouth. I tried that many times in vain. That’s because I have difficulty telling the “r” and “l” when I listen, so I’m not quite sure that I pronounce them correctly even though I follow the manual.
After I practiced again and again, I came to realize that the pronunciation of the “l” is almost the same as we say “ra” in rajio. That means when we proounce “ra,” the tip of our tongue is placed a little bit upper the ridge behind our front teeth. The difference of the position is very small.
Recently I often hear that some experts who emphasize on pronunciation say that Japanese have the similar sound to the “l”, but the “r” is completely different. Although I had no idea about the "r", I felt so happy to see that what I came to conclusion about the “l” was right. Then why are we taught to use the “r” instead of the “l?”
If we were told to use the letter “l” for Japanese words, we would not be so obsessed with the idea that we cannot pronounce the “l”, and could distinguish the difference between “l” and “r” more easily. I’d highly recommend that the Ministry of Education change the way to teach Roman letters for the “l” and “r”.
lとrの発音をより難しくさせるもの
日本人のほとんどがlとrが発音できないと言われている。他にすることがたくさんあるので、私自身それらの発音ができなくても気にしないでいた。でも、最近lの発音はできるのじゃないかと思い始めた。
日本では英語を学ぶ前に日本語の音をローマ字で表現する方法を習います。ラジオ・ローマ字・リットルなどの最初の音はすべてrを当てるように習います。それできっと日本語はlよりもrの音に近いのだと思い込んでいた。
学校ではあまり発音について習わないので、特にlとrの発音を本で勉強しました。本には、lを発音するときは舌先を前歯の上部の裏につけ、rを発音するときは舌先をどこにもつけないと書かれています。何度練習してもわかりません。耳で聞いてlとrの区別ができないので、本に書かれている通りに発音しているつもりでも、正しい発音ができているのかどうかなんてわかりません。
何度も練習しているうちに、lはラジオというときのラの発音とほとんど同じだと気づくようになりました。つまり、ラを発音するとき、舌先を前歯の上部よりさらに少し上につけています。舌の位置の差はわずかです。
最近、発音に重点を置く英語の先生たちが日本語のラリルレロはlの音に近いが、rは全く別の音だと言っているのを聞きました。rについては全くわかりませんが、lについては私の考えていたことと同じだったので嬉しくなりました。ではなぜlではなくてrを使うように教えられたのか?
もし、ローマ字で日本語を表すときに、rではなくてlを使うように教えられていたら、これほどlの発音に劣等感を持つことにならなかっただろうし、rとlの区別も少しは楽にできたのではないかと感じます。文部教育省には、ローマ字の教え方を正すように声をあげたい。
日本人のほとんどがlとrが発音できないと言われている。他にすることがたくさんあるので、私自身それらの発音ができなくても気にしないでいた。でも、最近lの発音はできるのじゃないかと思い始めた。
日本では英語を学ぶ前に日本語の音をローマ字で表現する方法を習います。ラジオ・ローマ字・リットルなどの最初の音はすべてrを当てるように習います。それできっと日本語はlよりもrの音に近いのだと思い込んでいた。
学校ではあまり発音について習わないので、特にlとrの発音を本で勉強しました。本には、lを発音するときは舌先を前歯の上部の裏につけ、rを発音するときは舌先をどこにもつけないと書かれています。何度練習してもわかりません。耳で聞いてlとrの区別ができないので、本に書かれている通りに発音しているつもりでも、正しい発音ができているのかどうかなんてわかりません。
何度も練習しているうちに、lはラジオというときのラの発音とほとんど同じだと気づくようになりました。つまり、ラを発音するとき、舌先を前歯の上部よりさらに少し上につけています。舌の位置の差はわずかです。
最近、発音に重点を置く英語の先生たちが日本語のラリルレロはlの音に近いが、rは全く別の音だと言っているのを聞きました。rについては全くわかりませんが、lについては私の考えていたことと同じだったので嬉しくなりました。ではなぜlではなくてrを使うように教えられたのか?
もし、ローマ字で日本語を表すときに、rではなくてlを使うように教えられていたら、これほどlの発音に劣等感を持つことにならなかっただろうし、rとlの区別も少しは楽にできたのではないかと感じます。文部教育省には、ローマ字の教え方を正すように声をあげたい。
There are some videos on youtube about R versus L. One thing I heard which I think explains why the L is hard for Japanese people is that the Japanese R is actually 50% English R, 40% English L, and 10% English D. It's not a pure distinct sound from the English L (or R), so R and L sound similar to most Japanese people.
I find it hard to make some Japanese R sounds, especially rya, ryo, ryu.
And I have to change my view of those sounds. I'll give that another thought. Thank you very much for your precious comments.