馬鹿たろう!アホたろう!練習をします ^^
- 213
- 17
- 3
本日,私は尊敬語で会話をします.
馬鹿たろう:失礼します!
アホたろう:どなたですか?
馬鹿たろう:失礼ですが,ここはアホたろうのお宅ですか?アホたろうはいらっしゃいですか?
アホたろう:そうです.私はアホたろうです.
馬鹿たろう:そうですか?はじめまして!馬鹿たろうです.お目にかかれてうれしいです.
アホたろう:こちらこそ、あなたにお会いできて、こんなに嬉しいことはありません.本日は喜ばしい日です!
馬鹿たろう:まことに仰る通りでございます.
アホたろう:お元気ですか?
馬鹿たろう:おかげさまで元気です.お元気ですか?
アホたろう:はい,元気です.でも,遠慮しないで,お掛け下さい .
馬鹿たろう:ありがとうございます.
アホたろう:お茶 も,ジュースも,どちらがいいですか?
馬鹿たろう:お茶 のほうがいい,ありがとうございます.
アホたろう:わかりました.お待ちください.
正しいですか? ^^私この歌が好き:
馬鹿たろう:失礼します!
アホたろう:どなたですか?
馬鹿たろう:失礼ですが,ここはアホたろうのお宅ですか?アホたろうはいらっしゃいですか?
アホたろう:そうです.私はアホたろうです.
馬鹿たろう:そうですか?はじめまして!馬鹿たろうです.お目にかかれてうれしいです.
アホたろう:こちらこそ、あなたにお会いできて、こんなに嬉しいことはありません.本日は喜ばしい日です!
馬鹿たろう:まことに仰る通りでございます.
アホたろう:お元気ですか?
馬鹿たろう:おかげさまで元気です.お元気ですか?
アホたろう:はい,元気です.でも,遠慮しないで,お掛け下さい .
馬鹿たろう:ありがとうございます.
アホたろう:お茶 も,ジュースも,どちらがいいですか?
馬鹿たろう:お茶 のほうがいい,ありがとうございます.
アホたろう:わかりました.お待ちください.
正しいですか? ^^私この歌が好き:

馬鹿たろう:失礼ですが,ここはアホたろう(さん)のお宅ですか?アホたろう(さん)はいらっしゃいですか?
馬鹿たろう:まことに仰る通りでございます.
It's not incorrect, but I feel too polite. It sounds like Samurai talking, haha.
アホたろう:お茶 とも,ジュースとも,どちらがいいですか?
馬鹿たろう:お茶 のほうがいいです,ありがとうございます.
アホたろう:お茶 もか,ジュースもか,どちらがいいですか?
〜か 〜か
= ou, .. ou,
Bonne continuation
本日,私は尊敬語で会話文を書きます.
馬鹿たろう:失礼ですが,こちらはアホたろうさんのお宅ですか?アホたろうさんはいらっしゃいますでしょうか? Sometimes ここ sounds rude, so I would recommend こちら.
アホたろう:さようです.私がアホたろうです. さようです sounds more polite.
馬鹿たろう:そうですか?はじめまして!馬鹿たろうと申します.お目にかかれてうれしいです. 申します in my corrections is a 謙遜語, which is more appropriate here.
馬鹿たろう:そう言っていただき、恐縮(きょうしゅく)です. As a response to 本日は喜ばしい日です, my correction "I feel much obliged to hear that." would work fine.
アホたろう:お茶 かジュース、どちらがよろしいでしょうか?
馬鹿たろう:お茶 をいただきます。ありがとうございます.
Way to go!
Do you know why?
アホたろう said, "本日は喜ばしい日です", which actually means "Seeing you is a delightful occasion."
So if you respond to it by saying まことに仰る通りでございます(= What you said is absolutely true.), you may sound arrogant, right?
You should rather respond to it by saying "I feel much obliged to hear that." like my correction, which surely conveys a respectful connotation.
せんえつ(僭越)ながら
せんえつながら、私がその説明をいたします。
I will take the liberty to explain it.
With your permission, I will explain it.
せんえつながら、あなたの意見(いけん)に同意(どうい)できません。
At the risk of sounding presumptuous, I have to disagree with your opinion.
If you use せんえつながら, I bet everybody is like, "Wow! How cool you are! You really know such sophisticate words."
せんえつ literally means presumptuous or insolent, but you can use it when you say or do something that might go beyond your powers or that might exceed your authority.
And when I say ossharu, can it be conjugated in past form ? Like ossharimashita ?
申す itself is a 謙遜語 for "to say" or "to state".
The past form of 仰る is 仰った(おっしゃった) or 仰いました(おっしゃいました).
Basically, it's a classical polite word, and sometimes too polite, so I would recommend you to use そうでございます.
You can use そうでございます for any occasion when you need to be polite.
恐れ入りますが(おそれいりますが)
恐れ入りますが、もう一度お名前をお伺(うかが)いできますか?
I'm sorry, but may I have your name again?
恐れ入りますが、彼は今朝、10時まで参(まい)りません。
I'm sorry, but he won't be in until 10 this morning.