- Home
- Member
- jon
- jon's entries
- My favorite language is in this movie.
My favorite language is in this movie.
- 114
- 1
- 1
In Catch me if you can
<Two little mice fell in a bucket of cream.
2匹の小さいネズミがクリームのバケツに落ちました。
The first mouse quickly gave up and drowned.
1匹目のネズミはすぐ諦め、溺れ死にました。
The second mouse wouldn't quit.
2匹目のネズミは諦めませんでした。
He struggled so hard that eventually he churned that cream into butter and crawled out.>
とても苦労しましたが最終的にクリームがバターになり脱出しました。
I want to the second mouse.
僕も2匹目を望む。
<Two little mice fell in a bucket of cream.
2匹の小さいネズミがクリームのバケツに落ちました。
The first mouse quickly gave up and drowned.
1匹目のネズミはすぐ諦め、溺れ死にました。
The second mouse wouldn't quit.
2匹目のネズミは諦めませんでした。
He struggled so hard that eventually he churned that cream into butter and crawled out.>
とても苦労しましたが最終的にクリームがバターになり脱出しました。
I want to the second mouse.
僕も2匹目を望む。
Latest entries
| Drink(お酒) (2) |
| Long time no see:) (0) |
| HUIS TEN BOSCH (2) |
| CD and DVD (2) |
| 野球。 (2) |
Latest comments
| Jan 20th Lushawnalu |
| Oct 18th Lushawnalu |
| Mar 22nd Lushawnalu |
| Mar 10th PastellePrincess |
| Feb 25th ded000 |
Entries by Month
| 2013 |
|---|
| January (2) |
| 2012 |
| October (1) |
| June (1) |
| May (1) |
| March (2) |
| February (11) |
| January (4) |
| 2011 |
| November (2) |
| October (2) |
| September (3) |
| August (2) |
| July (6) |
| June (6) |
| May (12) |
| April (1) |
My favorite language quote (line, scene, dialogue) is in this movie.
From, "Catch Me if you Can,"
<"Two little mice fell in (into) a bucket of cream. ※"Into", sounds more natural to me, but maybe the movie's line was, "in".
The second mouse wouldn't quit.
He struggled so hard that eventually he churned that cream into butter and crawled out.>"
I want to the second mouse. (Maybe this is supposed to be, "I want *to be* the second mouse."? The way I wrote it matches the corresponding Japanese phrase.)
台詞であるなら台詞をそのままに覚えたらいいと思いますがたまに少しだけ自分のネイティブアメリカン喋り方に変更しました。このところは間違いなくて可笑しくなくて正しかったけど、僕の言い方ならその言葉を選ぶことです。
映画や本などのタイトルなら4文字以内のprepositionとarticleを小文字にすること。その後、そして初めての言葉を大文字にすること。本と映画はアンダーラインやイタリックにした方がいいですけど、それが無理のなら、クォーテーションマークでいいです。一方、文章や歌や詩はクォーテーションマークでする。
英語のクォートは必ずクォーテーションマークで囲むこと。ブラケットは×です。
「language」も「文体」という意味あるんですけど、もっと抽象的な意味です。「一般的に文体」や「喋り方」というの方がその英単語と近いと思います。
例:
○「I loved the language in that movie.」
×「This (quote) is my favorite language」
もしかしてその2番目の英文なら「文体」ではなく「言語」の意味になる!それは「この台詞の言語は私の好きな言語だ」という意味になっちゃう!
英語は難しいですね。笑 でも頑張りま~す!