詩人ネルーダ、知ってるか

  •  
  • 632
  • 2
  • 2
  • Japanese 
Oct 19, 2011 17:12
今日ネットでたまに「当华美的叶片落尽,生命的脉络才历历可见」を見ました。
美しい感じがあります。
百度でちょっと探してみて、なんだチリ詩人ネルーダの詩です。
名前は「似水年華」です。
この詩は英語を中国語に訳してから、なんか中国風がいっぱいです。
日本語に訳したら、この詩も美しいと思いますから、ヤフーとgoogleで探してみました。
なんとないです。
この詩人のことがいっぱいですが、この詩の日本版がないんです。
皆さん、この詩人知っていますか。

ちなみにこの詩をご覧くださいね^_^
Long for into ashes, dust and lovesickness
A willow branches, million, and blow up lovesickness. An inch long for an inch ash, inch ash difficult inch long for. This ash soil, the fallout mud dust.
Miss you! In every night, to sleep with... You are so desperately, dream, you don't change, still face, change in time, this is...
Miss you! In every morning with tears, wake up... In the dream, when disappears, leaving behind only broken figure, I know I again in your memory cycle destruction. Walk in the street and looked crowing, miss you, everything became your shadow, hope my thoughts can pass through space-time, through the baptism of the time.
Knowing lovesickness suffering, but bitter lovesickness.
When the gorgeous leaves fell the skeleton of the life takes visible.
When one day, see a tree fell a leaf, a branch of the tree with dry stems, full of trees,
Clearly, strong and brave. Gently spalling epidermis, visible but also saw vein wounds...
In the mouth and the sound of something between.
Bird's wings of certain things, pain and forgotten something.
As the nets cannot hold water.
When the gorgeous leaves fell,
In the context of life takes visible.