Latest Comments

Apr 21, 2012 20:49 みの made 9 corrections for よろしかったら、添削していただけませんか。
あまり自信はないので、参考までにどうぞ^^
Dec 31, 2011 14:54 islays made 1 corrections for 「用意」と「手配」どっち?
後は添削済みですね。 よいお年をお迎えください。^^
Dec 31, 2011 03:48 made 4 corrections for 「用意」と「手配」どっち?
手配も、用意も、どちらもOKだと思います。私は、「手配」の方がより丁寧な感じがします。 「幸いでございます」でOKだと思います。「幸いです」だけでも、十分丁寧です。 他の言い方は・・・「会社の方で送迎バスを手配して頂ければ有り難いのですが。」(しかしこれは、書き...
Dec 31, 2011 03:41 ひろし made 1 corrections for 「用意」と「手配」どっち?
日本語上手ですね!すばらしいです!
Dec 31, 2011 03:41 vodka made 4 corrections for 「用意」と「手配」どっち?
敬語がお上手ですね! akakumoさんにとっても良い新年になりますように。
Dec 30, 2011 14:48 islays commented on この場合に「もの」って
良い出会いになるといいですね。 私も今年、中国人の友達と会いましたよ。^^
Dec 30, 2011 12:02 vodka commented on この場合に「もの」って
こんにちは。Kazu-sanの説明が、この場合の「もの」をよく説明していると思います。
Dec 29, 2011 20:33 Kazu commented on この場合に「もの」って
Hello.I'm Kazu in Japan. Last year I went to Vietnam. It was very exciting country. By the way, I can not understand Vietnamese langu...
Dec 29, 2011 20:18 Ren made 2 corrections for この場合に「もの」って
その場合の「もの」は、ただの強調です。 お会いしたいものです=とてもお会いしたいです。 くらいな感じかな。
Dec 29, 2011 20:16 Mikan made 1 corrections for この場合に「もの」って
説明が難しいですが、「会えたらいいね」や「会うことができたらより嬉しい」というような意味合いだと思います。
Dec 27, 2011 20:44 islays made 1 corrections for これはどういう意味でしょうか
一般的な流れとしては、電子ファイルで協定書の内容を相互に確認し、その後、製本化し、製本化された紙に押印します。その製本を化する際に使うのが「製本テープ」です。 一般的には「私の製本テープで体裁を整え」とは言わずに、「当社にて製本しますので」と言います。
Dec 27, 2011 16:47 Ren commented on これはどういう意味でしょうか
これは日本語のメールの一文ですか?それとも訳したものですか? 「製本テープで体裁を整え」というのは、市販されている製本テープ(例 http://www.amazon.co.jp/%E3%82%B3%E3%82%AF%E3%83%A8%EF%BC%B3%EF%BC%8...
Dec 27, 2011 16:32 aloha_yumi commented on これはどういう意味でしょうか
製本テープとは、ステープラーなどで止めた部分が見えないように隠すためのテープです。 このURLを見てみてください。 http://ameblo.jp/toraco/entry-10010366513.html ”私の”製本テープは分かりませんが、何か会社で決まって...
Nov 6, 2011 02:27 oyan made 2 corrections for 皆さん、コンメント お願いいたします。
ビジネスで使う文章でしょうか? ビジネスの場面を想定して添削をしました。 ビジネスの場面では、尊敬語や謙譲語がとても難しく、日本人でも言葉を間違えて使っている方が多くいます。 私も完璧である自信はありませんが、当初の文章よりは自然な日本語になっていると思います。
Oct 16, 2011 01:28 muu made 7 corrections for 応募書類の書き方
これで大丈夫だと思います^^
Oct 16, 2011 00:29 islays made 1 corrections for このように書いたらいいですか?
日本語としてはほぼOKですが、1つ確認です。応募先は日本の会社のベトナム支社ですか?ベトナム本社の会社ですか? それと、この文に続けてなぜ日本で働きたいのかも書いて下さいね^^
Jun 6, 2011 01:10 jujunet commented on 皆さん 助けて お願いします!
対策(たいさく)は、Các biện pháp、Đối phó、Hỗ trợ です。(Google Translate) 型(かた・がた)は、Type、Model、Style です。 未(み)は、un〜 です。
May 21, 2011 10:28 pista made 1 corrections for この場面、どう言いますか?
先生に直接許可を求めなくてもいいのなら、友達に 「今日、風邪をひいて授業に出られないんだけど、先生に伝えておいてくれる?」 で、いいと思いますが、 先生に許可をもらう必要があるなら、友達に頼むのではなく 自分で先生に連絡するのがいいと思います。
May 21, 2011 07:01 Roomy made 7 corrections for 会話 (1)
日本語がすごく上手ですね。
May 21, 2011 04:09 emishi commented on この場面、どう言いますか?
===少し丁寧な表現。そんなに仲良く無い友達に頼む場合=== 「風邪を引いてしまい熱が出ているので今日の授業を休みたいと思うのですが、先生に伝えて頂けませんか?」 ===砕けた表現。仲の良い友達に頼む場合=== 「風邪引いて熱があるから今日の授業を休もうと思うんだ...
Feb 22, 2011 20:10 made 2 corrections for 前。。。
あなたはとても日本語が上手ですね( ´ ▽ ` )ノ 誰かと同じである必要はありません。 みんな違って当たり前で、それぞれに意味がある。 あなたを必要としているところがありますよ。
Feb 22, 2011 03:22 Koinori made 7 corrections for 前。。。
さっそく直してみたよ〜。こんな感じかな〜? とりあえず、今日は寝ようよ?(^o^)/
Feb 22, 2011 03:02 Koinori commented on 前。。。
そうだ!前を見て歩こう!!(^-^)v