- Home
- Member
- onizucool
- onizucool's entries
- 鐘楼の争い - Querelle de clocher ^^
鐘楼の争い - Querelle de clocher ^^
- 291
- 38
- 6
教会の前にはあるロバが死にました。1週あとで、ここにはまたロバの死体があります。イライラさせた神父が市長に電話をかけて決めました。
「お市長さま、1週から私の教会の前にはロバの死体があります!」
神父が好きではない市長はこう答えました。
「もっとも、死体のこと、それは神様の役割じゃないのかい?」
「確かに、もっとも私の義務のはご家族を言い聞かすよ!」
「お市長さま、1週から私の教会の前にはロバの死体があります!」
神父が好きではない市長はこう答えました。
「もっとも、死体のこと、それは神様の役割じゃないのかい?」
「確かに、もっとも私の義務のはご家族を言い聞かすよ!」
Un âne meurt devant l'église et une semaine après, le corps est toujours là. Le curé un peu énervé décide d'appeler le maire.
- Monsieur le maire, j'ai un âne mort depuis une semaine devant mon église !
Le maire qui n'aime pas le curé lui répondit :
- Mais, n'est-ce pas au Seigneur de s'occuper des morts ?
- En effet dit le curé, mais il est aussi de mon devoir de prévenir leur famille !
- Monsieur le maire, j'ai un âne mort depuis une semaine devant mon église !
Le maire qui n'aime pas le curé lui répondit :
- Mais, n'est-ce pas au Seigneur de s'occuper des morts ?
- En effet dit le curé, mais il est aussi de mon devoir de prévenir leur famille !
Journal Statistics
Latest entries
日の考え - Pensée du jour (5) |
笑い話 - Une histoire drôle (6) |
トト君の笑い話 - Une histoire avec Toto (4) |
トト君の笑い話 - Une histoire drôle avec Toto (5) |
トト君の笑い話 - Une histoire drôle avec Toto (6) |
教会の前で一頭のロバが死にました。
1週間たっても、ロバの死体はまだそこにあります。
少しいらだった神父は市長に電話をかけることに決めました。
「市長さん、1週館前から私の教会の前にロバの死体があるんですが・・。」
市長は尊敬の対象ですが、お市長さま、とは言いません。昔のご領主さまとは違います。
「死体の面倒を見るのは神父さんの仕事じゃないですか?」
そして、牧師はいった。「確かに、ご家族にお知らせするのは私の仕事ですけどね。」
Bonjour onizucool,
prévenir の訳が難しいです。これでいいのか、少し不安。
でも、これなら笑い話になるかな?
ロバの家族、どこにいるのかしら?
いい午後を。^^
*1週館前 ce n'est pas plutôt 一週間前 ?
Je te remercie pour cette seconde correction.
prévenir の訳が難しいです。これでいいのか、少し不安。
でも、これなら笑い話になるかな?
ロバの家族、どこにいるのかしら?
Ah je vois que cette blague n'était pas si facile à comprendre...
Je vais donc te donner une explication ^^
Un âne c'est un animal mais en français populaire c'est aussi une personne pas très intelligente ^^
Moralité, le curé laissait entendre que l'âne et le maire était de la même famille ^^
Bon dimanche !
"est-ce 一頭 ou 一匹 ? "
ロバは一頭だと思います。大体、犬より大きい動物は1頭で、犬より小さいのは一匹。
犬は普通は一匹ですが、すごく大きいのは一頭です。
ロバは難しいところですね。馬、牛は絶対一頭。猫やネズミは一匹。
市長さんをからかうために、わざと「お市長さま」といったのですね。笑
気持ちはわかりますが、あんまりそういう言い方はしません。
わざとらしく、「しちょうさま」くらいは、あり、かも?
1週間前、です!ごめんなさい、間違えました。
” l'âne et le maire était de la même famille ”
Ahh..J'ai compris
Merci pour l'explication.
すごい皮肉ですね。笑
Bonne journée !
*ロバは一頭だと思います。大体、犬より大きい動物は1頭で、犬より小さいのは一匹。
犬は普通は一匹ですが、すごく大きいのは一頭です。
ロバは難しいところですね。馬、牛は絶対一頭。猫やネズミは一匹。
Je pense que 一頭 doit convenir pour un âne d'après ton explication.
Merci beaucoup !
*市長さんをからかうために、わざと「お市長さま」といったのですね。笑
気持ちはわかりますが、あんまりそういう言い方はしません。
わざとらしく、「しちょうさま」くらいは、あり、かも?
Je vois que tu as compris mon explication ^^
*1週間前、です!ごめんなさい、間違えました。
Pas de problème, cela m'arrive aussi, j'avais juste un doute ^^
*すごい皮肉ですね。笑
Hé oui ^^
Bonne fin de soirée !
1匹と1頭、考え出すと難しいですね。^^;
なので調べました。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1361959763
伝統的には動物は全部1匹だったそうです。
知らなかった。
現在では、抱きかかえられるサイズより大きいのが一頭、だそうです。
良い一日を。^^
Je te remercie pour ce lien explicatif, je pense avoir compris la différence entre les deux compteurs !
Merci pour cette recherche !^^//
教会の前で一匹のロバが死にました。
1週間たった後(あと)でも、そこにはまだロバの死体があります。
イライラした神父が市長に電話をかけることにしました。
「お市長さま、1週間も前から私の教会の前にはロバの死体があります!」
「もっとも、死体のこと、それは神様の役割じゃないのかい?」
「確かに、しかし私の義務のはその家族に知らせることも私の義務ですよ!」
市長は死んだロバの家族でもあるということですか?
Je te remercie pour cette correction supplémentaire de cette blague.
*市長は死んだロバの家族でもあるということですか?
Ahh non en fait c'est plus simple que ça ^^
Un âne c'est un animal mais en français populaire c'est aussi une personne pas très intelligente ^^
Moralité, le curé laissait entendre que l'âne et le maire était de la même famille ^^
Bon dimanche !
教会の前で一頭のロバが死にました。
1週間たっても、そこにはまだロバの死体がありました。
イライラした神父が市長に電話をかけることに決めました。
「市長、1週間前から私の教会の前にはロバの死体があります!」
「もっとも、死を扱うのは神様の役割じゃないのかい?」
「確かに。もっとも、神の子たる民に言い聞かすことも私の務め(or 義務)です!」
神父が返した言葉が面白ですね。
この笑い話を添削してくれてありがとうございます。
神父が返した言葉が面白ですね。
そうですね。^^
良い日曜日を!
少しイライラしさせた神父が、市長に電話をかけてることに決めました(しました)。
神父のことが好きではない市長は、こう答えました。
「もっとも(まぁ、そうなんだけれど)、死体の面倒を見る( ou 死体を管理する)こと、それは神様の役割(役目 ou 仕事)じゃないのかい?」
「確かにあなたのおっしゃる通りです。ま、もっとも私の義務のはご家族に知らせることなのですけどねを言い聞かすよ!」
Bonjour ! C'est ironique, mais ce n'est pas méchant :D
Bon week-end !
Je te remercie pour cette seconde correction !
*Bonjour ! C'est ironique, mais ce n'est pas méchant :D
Oui, oui en fait, cette blague est inspirée d'un vieux film qui s'appelle "Don Camillo" qui met en scène un maire communiste et un curé irascible en Italie, juste après la seconde guerre mondiale ^^
Bon weekend également !
1週あとでも、そこにはまだロバの死体があります。
「市長さま、1週間前から私の教会の前にはロバの死体があります!」
「しかし、死体のこと、それは神様の役目じゃないのかい?」
「確かに。もっとも私の義務はご家族にお知らせすることでもあります!」
市長さんは愚か者一族 (^^;)
Je te remercie pour cette correction et pour ton commentaire.
*市長さんは愚か者一族 (^^;)
No comment ^^
En fait, cette blague est inspirée d'un dialogue d'un vieux film qui oppose un maire communiste à un curé irascible, tu connais peut-être c'est la série des "don Camillo" avec l'acteur Fernandel. C'est un peu démodé, mais en son temps, cela a eu beaucoup de succès ^^
Bon dimanche et attention au typhon 22 !
はい、 Querelle de clocher というタイトルを見た瞬間に想像しました (^^)/
やり合い - Querelle de clocher ^^
Une proposition personnelle
やり合い ne veut dire qu'une querelle...
「鐘楼の争い」も、オリジナルでよいと思います^^
教会の前でロバが死にました。
ある attire l’attention du lecteur. Si tu commences la première phrase avec あるロバ, le lecteur attendra dans la suite plus d’informations sur cet âne (sur son passé, son caractère, sa façon de mourir etc…) Pourtant, cet âne ne joue pas le premier rôle (c’est plutôt le curé et le maire) et reste anonyme jusqu’à la fin dans la blague. Dans ce cas-là, c’est mieux d’éviter l’usage de ある.^^
1週間後も死体はそのままです。
Une autre possibilité^^
少しイライラした神父が市長に電話をかけることにしました。
Pour traduire « decider de inf », tu peux utiliser (A)~することに決める ou (B)~することにする.
ex. Il a décidé d’être candidat à la présidence. 大統領選に出馬することに決めた
ex. Elle a décidé de faire du couscous ce soir. 今夜はクスクスをつくることにした
(A) est utilisé plutôt pour une décision importante en général, mais tu peux le utiliser aussi pour n'importe quelle décision difficile à faire psychologiquement.
Par exemple, si ce curé lui non plus, n'aime pas le maire et qu''il a enfin décidé, après une longue hésitation, d’appeler le maire, tu pourrais utiliser 電話することに決めた, mais pour cela, il faut que le lecteur doive comprendre d'avance ce contexte. Sinon, 決める sera moins naturel…^^
J’ai employé (B) cette fois.
「市長さん、ウチの教会の前には1週間前からロバの死体があるんです!」
C'est pas mal~♪
J’ai bien compris ton intention !! Comme l’a dit Laiya-san, c’est un peu bizarre d’employer les mots お市長さま.
お姫(ひめ)さま、お殿(との)さま、お代官(だいかん)さま… on n’emploie plus cette formule お~さま que 時代劇, peut-être…
https://fr.wikipedia.org/wiki/Jidai-geki
神父が好きではない市長は答えました。
Une autre propositioin^^
「だけど死体の面倒を見るのが、あなたの仕事でしょう?」
Une autre proposition^^
「ごもっとも。ですが家族に連絡するのも私の務めでしてね!」
Une autre proposition^^
このジョークを思いだしました!
http://lang-8.com/235781/journals/245195543315965859136229259306907077197
Bon weekend 師匠^^
Merci pour cette suggestion personnelle !
Néanmoins, cet âne joue quand même un rôle car à la fin de la blague le curé sous-entend qu'il fait partie de la famille du maire ^^
Je l'ai notée illico dans mon cahier !^^
Je te remercie pour ce lien ! C'est vrai que j'entends souvent ces expressions dans les dramas ^^
だけど est-il plus naturel ?
*このジョークを思いだしました!
http://lang-8.com/235781/journals/245195543315965859136229259306907077197
Ah oui c'est vrai qu'il y a une certaine similitude entre ces deux blagues ^^
Et tu as une excellente mémoire !!!
Bon fin d'après-midi !^^
Et bon goûter car c'est l’heure ^^
*Néanmoins, cet âne joue quand même un rôle car à la fin de la blague le curé sous-entend qu'il fait partie de la famille du maire ^^
Ah, oui, tu as raison ! 😊 À la fin, nous avons compris que cet âne et le maire étaient dans la même famille. 😉
*だけど est-il plus naturel ?
Tu pourrais mettre でも, une conjonction plus classique pour exprimer l’opposition. J’ai ajouté ce mot だけど sans y trop penser. Je pense que je voulais utiliser un mot plus familier que でも pour créer une nuance impoli, un côté rouspétant (je ne sais pas si je peux dire comme ça…) parce que le maire n’aime pas le curé. En tout cas, c'est un choix très personnel.😊
Selon ce lien, だけど est une forme familière de だけれど.
https://kotobank.jp/word/%E3%81%A0%E3%81%91%E3%81%A9-560085
Bon tea-time ^^
*Ah, oui, tu as raison ! 😊 À la fin, nous avons compris que cet âne et le maire étaient dans la même famille. 😉
^^
*Tu pourrais mettre でも, une conjonction plus classique pour exprimer l’opposition. J’ai ajouté ce mot だけど sans y trop penser. Je pense que je voulais utiliser un mot plus familier que でも pour créer une nuance impoli, un côté rouspétant (je ne sais pas si je peux dire comme ça…) parce que le maire n’aime pas le curé. En tout cas, c'est un choix très personnel.😊
Je vois très bien ce que tu veux dire et puis si tu as proposé だけど, c'est que ce mot est venu naturellement, c'est donc très bien ^^
*Selon ce lien, だけど est une forme familière de だけれど.
https://kotobank.jp/word/%E3%81%A0%E3%81%91%E3%81%A9-560085
Merci pour ce lien explicatif !
*Bon tea-time ^^
Merci !
Il était excellent ^^
En fait, j'ai mangé des merveilleux ( Il s'agit de deux meringues italiennes (une base et un chapeau) reliés avec de la crème au chocolat que l'on étale ensuite tout autour, et pour terminer, on recouvre le tout de copeaux de chocolat noir) que j'avais réalisés hier après-midi ^^
試験を受けることに決めた、次の休暇はインドへいくことに決めた、結婚はこの人に決めた、明日は仕事に行かないことに決めた
(B)~することにする
今日はゆっくりすることにする、眠ることにする、散歩に出かけることにする……
Il y a des cas où on peut utiliser tous les deux (A et B), bien sûr^^
* des merveilleux... que j'avais réalisés hier après-midi ^^
« réaliséz »... mais c'est toi qui as fait ces gâteaux ?
Oui avec l'aide de madame, à deux c'est plus facile ^^
https://www.hervecuisine.com/recette/merveilleux-vanille-ou-speculoos-et-chocolat-blanc/#
À la place du speculoos, il faut mettre du chocolat noir de dessert ^^