Comentario sobre de capítulos 1-2 de "El tiempo entre costuras"

  •  
  • 402
  • 2
  • 1
  • Spanish 
Sep 15, 2015 02:57 bookclub book spanish español
Aunque mis papás me visitaban la semana pasada, ¡todavía conseguí leer los dos primeros capítulos del libro!

Encontré el libro en formato audiolibro, además del libro en papel. Eso es mi primera vez usando la técnica "L-R", y me sorpresa que me empuja a leer *más* rápido que lo normal; siempre había pensado que leo más rápido que eso en español, pero no es así. :P

No me gustó tanto el primer capítulo que el segundo. El primer me pareció como un gran "infodump" de la historia de Sira. Habló de su niñez con suficientes detalles que yo había pensado que la historia iba a empezar en esa época de su vida, pero al final resultó que sólo era el "backstory". Incluso tenía miedo de que todo la historia seguiría así de exposición.

Pero el estilo cambió en el segundo capítulo, con más diálogo y una serie de acciones en vez de un resumen de ellas. Me parecía más como una novela entonces. ;)

No me gusta cuando una historia salta por el tiempo, adelante y atrás… Espero que no sigue así como en el principio del segundo capítulo.

Me enoja de que Sira obviamente no entiende la diferencia entre deseo y amor. Y no me gusta el personaje de Ramiro, de ninguna manera. Él me parece un mujeriego inconfiable, pero Sira es demasiado inocente para reconocer este hecho. Tampoco creo que Ignacio es el hombre "correcto" para ella, pero ese tío Ramiro es mala onda. Pues, veremos…

Aún así, me gustó esta frase que capturó el "estilo" de Ramiro y su seducción de Sira: "—¿De verdad quieres empezar a vivir mejor, Sira?"

A pesar de estas quejas, hasta ahora me gusta el libro. Es obvio que su género es "ficción literario", por sus frases bien construidas. Por costumbre leo las géneros de fantasía y ciencia ficción, pero ese libro me parece bien también. Un efecto adicional de este estilo es que la autora tiende a "repetir" la misma cosa en otras palabras, que me ayuda a aprender más vocabulario. ;)

(Si alguien sabe la traducción del vocabulario de narración o "tropes" a que referí antes, favor de decírmelo. :))