- Home
- Member
- スープガール
- スープガール's entries
- 和英翻訳 - バンプ (2)
和英翻訳 - バンプ (2)
- 199
- 25
- 7
前の日記の続きです。やっと休みに入ってから続く暇を見つけました!
http://lang-8.com/233051/journals/1298931
実は、英語が話せる人として和英翻訳をアップするのはLang-8にふさわしいかどうか迷ったんです。
でも、前の日記で本当にみんなさんに助かってもらいましたから、やってみようと思います。興味がある方が読んでくれたら嬉しいからです!
歌詞は分かりにくいなので、誤解したらぜひ教えてください!
では、ちょっと長いかもしれませんが、早速行きましょう~
君に嫌われた君の 沈黙が聴こえた
君の目の前に居るのに 遠くから聴こえた
発信源を探したら 辿り着いた水溜り
これが人の心なら 深さなど解らない
呼ばれたのが 僕でも僕じゃないとしても
どうでもいい事だろう 問題は別にあるんだ
息は持つだろうか 深い心の底まで
君が沈めた君を 見つけるまで潜るつもりさ
苦しさと比例して 僕らは近付ける
再び呼吸をする時は 君と一緒に
僕もまた同じように 沈黙を聴かれた
君もまた同じように 飛び込んでくれるなら
口付けを預け合おう 無くさずに持っていこう
君に嫌われた君へ 代わりに届けるよ
誰もが違う生き物 他人同士だから
寂しさを知ったときは 温もりに気付けるんだ
勇気はあるだろうか 一度心覗いたら
君が隠した痛み ひとつ残らず知ってしまうよ
傷つける代わりに 同じだけ傷つこう
分かち合えるもんじゃないのなら 二倍あればいい
怖いのさ 僕も君も
自分を見るのも見せるのも 或いは誰かを覗くのも
でも 精一杯送っていた 沈めた自分から
祈る様なメーデー
響く救難信号 深い心の片隅
こんなところにいたの 側においで 逃げなくていいよ
触れた発信源に 届けるよ 口付け
君から預かってきたんだよ
勇気はあるだろうか 一度手を繋いだら
離さないまま外まで 連れていくよ 信じていいよ
息は持つだろうか 眩しい心の外まで
再び呼吸をする時は 君と一緒に
――――――――――――――――――――――――――――――――――――
You could hear the silence from the yourself that you hated.
Even though it was in front of your eyes, it sounded like it came from far away.
Searching for the source, you struggled upon pools of water;
If these were the hearts of people, their depth would be unknown.
Whether the one who was called was me or not,
It doesn't matter, it's no real problem.
Are you holding your breath?
Until the bottom of this deep heart,
Until we find your true self you've submerged,
I intend to dive under.
We're drawing closer, in proportion to the pain.
The next time we draw breath, it'll be together with you.
Once again, in the same way, I heard the silence too.
If only, once again, in the same way, you would plunge in too.
Let's exchange kisses and without losing them, take them along.
I'll deliver them to the you that you hate in your place.
Everyone's a different living being, even strangers are companions, so
At times when you feel alone, you'll realise this warmth.
Are you brave?
Once you peer into your heart,
You'll know all of the pain that you'd hidden away, leaving none behind.
Instead of hurting others, let's bear the same pain ourselves.
If it's a case of understanding each other, then twice as much is better.
We're afraid, both me and you,
Of seeing ourselves, showing ourselves, or peering into someone else.
But, it's being sent with all its might from my sumberged self,
Like a prayer, this "Mayday."
The echoing rescue signal, in the corner of this deep heart.
That's where you where? Come to my side, there's no need to run.
I'll deliever it to the source that I've brushed, this kiss
That I've brought from you.
Are you brave?
Once you take my hand,
I'll take you outside without letting go. You can trust me.
Are you holding your breath?
Until we're out of this dazzling heart
The next time we draw breath, it'll be together with you
――――――――――――――――――――――――――――――――――――
特に難しかったところが
「傷つける代わりに 同じだけ傷つこう
分かち合えるもんじゃないのなら 二倍あればいい」
と言う文でした。
そして、「君が嫌われた君」に当たる英語はろくに見つかれませんでした。
こんな長い日記を最後まで読んでくれてありがとうございます!m(_ _)m
http://lang-8.com/233051/journals/1298931
実は、英語が話せる人として和英翻訳をアップするのはLang-8にふさわしいかどうか迷ったんです。
でも、前の日記で本当にみんなさんに助かってもらいましたから、やってみようと思います。興味がある方が読んでくれたら嬉しいからです!
歌詞は分かりにくいなので、誤解したらぜひ教えてください!
では、ちょっと長いかもしれませんが、早速行きましょう~
君に嫌われた君の 沈黙が聴こえた
君の目の前に居るのに 遠くから聴こえた
発信源を探したら 辿り着いた水溜り
これが人の心なら 深さなど解らない
呼ばれたのが 僕でも僕じゃないとしても
どうでもいい事だろう 問題は別にあるんだ
息は持つだろうか 深い心の底まで
君が沈めた君を 見つけるまで潜るつもりさ
苦しさと比例して 僕らは近付ける
再び呼吸をする時は 君と一緒に
僕もまた同じように 沈黙を聴かれた
君もまた同じように 飛び込んでくれるなら
口付けを預け合おう 無くさずに持っていこう
君に嫌われた君へ 代わりに届けるよ
誰もが違う生き物 他人同士だから
寂しさを知ったときは 温もりに気付けるんだ
勇気はあるだろうか 一度心覗いたら
君が隠した痛み ひとつ残らず知ってしまうよ
傷つける代わりに 同じだけ傷つこう
分かち合えるもんじゃないのなら 二倍あればいい
怖いのさ 僕も君も
自分を見るのも見せるのも 或いは誰かを覗くのも
でも 精一杯送っていた 沈めた自分から
祈る様なメーデー
響く救難信号 深い心の片隅
こんなところにいたの 側においで 逃げなくていいよ
触れた発信源に 届けるよ 口付け
君から預かってきたんだよ
勇気はあるだろうか 一度手を繋いだら
離さないまま外まで 連れていくよ 信じていいよ
息は持つだろうか 眩しい心の外まで
再び呼吸をする時は 君と一緒に
――――――――――――――――――――――――――――――――――――
You could hear the silence from the yourself that you hated.
Even though it was in front of your eyes, it sounded like it came from far away.
Searching for the source, you struggled upon pools of water;
If these were the hearts of people, their depth would be unknown.
Whether the one who was called was me or not,
It doesn't matter, it's no real problem.
Are you holding your breath?
Until the bottom of this deep heart,
Until we find your true self you've submerged,
I intend to dive under.
We're drawing closer, in proportion to the pain.
The next time we draw breath, it'll be together with you.
Once again, in the same way, I heard the silence too.
If only, once again, in the same way, you would plunge in too.
Let's exchange kisses and without losing them, take them along.
I'll deliver them to the you that you hate in your place.
Everyone's a different living being, even strangers are companions, so
At times when you feel alone, you'll realise this warmth.
Are you brave?
Once you peer into your heart,
You'll know all of the pain that you'd hidden away, leaving none behind.
Instead of hurting others, let's bear the same pain ourselves.
If it's a case of understanding each other, then twice as much is better.
We're afraid, both me and you,
Of seeing ourselves, showing ourselves, or peering into someone else.
But, it's being sent with all its might from my sumberged self,
Like a prayer, this "Mayday."
The echoing rescue signal, in the corner of this deep heart.
That's where you where? Come to my side, there's no need to run.
I'll deliever it to the source that I've brushed, this kiss
That I've brought from you.
Are you brave?
Once you take my hand,
I'll take you outside without letting go. You can trust me.
Are you holding your breath?
Until we're out of this dazzling heart
The next time we draw breath, it'll be together with you
――――――――――――――――――――――――――――――――――――
特に難しかったところが
「傷つける代わりに 同じだけ傷つこう
分かち合えるもんじゃないのなら 二倍あればいい」
と言う文でした。
そして、「君が嫌われた君」に当たる英語はろくに見つかれませんでした。
こんな長い日記を最後まで読んでくれてありがとうございます!m(_ _)m
Entries by Month
| 2012 |
|---|
| November (1) |
| September (2) |
| August (1) |
| July (3) |
| June (4) |
| May (1) |
| April (4) |
| March (4) |
| February (7) |
| January (5) |
| 2011 |
| December (9) |
| November (2) |
| January (2) |

やっと休みに入ってから続きを書く暇を見つけました!
でも、前の日記で本当にみんなさんに助けてもらいましたから、やってみようと思います。
歌詞は分かりにくいので、間違いがあったらぜひ教えてください!
okay wait for a while, I will check the lyric from now
ちょっとまってね これから歌詞をチェックします
でも、前の日記で本当にみなさんに助けてもらいましたから、やってみようと思います。
not みんなさん but みなさん
and about the second correction
歌詞が分かりにくいので、間違いがあったらぜひ教えてください! may be better.(not わ but が)
ok then I will start the check again. wait for a while
to translate this with your poor English"
Yeah this may be very difficult(´・ω・`)
then wait for a while
I've just realized that if my English was good enough to correct your natural English I wouldn't have registered with lang-8(´・ω・`)
I will leave this to someone else who speaks English better than I.
Sorry ごめんねorz
I realise I was asking something kinda difficult, so I apologise for making you work so hard!
But I hope at least you enjoyed the song and my attempt at translation m(_ _)m
Remember this! It's gonna cost ya! The five stars are not enough!
ヽ(`Д´)ノ ウワァァァン
Just kidding^_^.....Not really.
Chotto hazukashii(´;ω;`)
w
I hear your silence from the yourself that you hated.
日本語は主語を省略するので、
「聞こえた」のは、「僕」です。
Even though I stand near you, it sounded from far away.
「目の前にいる」という慣用句は、あるものが目の前に感じられるほど近いという意味で使います。
なので、「僕は君の近くに立っているのに、(君の沈黙が聞こえない)」という解釈ができます。
Searching for the source, I arrived at pools of water;
同じく、主語は「僕」です。
It doesn't matter. The problem is from another thing.
問題は別にあるんだ
とあるので、「他のことが問題だ」と言っています。
(でも英語に自信がありません^^;)
Am I holding your breath?
水たまりの中に飛び込もうとしているのは「僕」ですので、
息が続くかどうか心配しているのも、「僕」です。
Until I find you who was submerged by yourself,
weという解釈もできますが、私はIの方だと思います。
We're drawing closer, in proportion to the pain.
間違いはありませんが、補足です。
この場合の「私たち」は「君」と「僕」であると思います。
つまり、「苦しさと比例して、君と僕は近づくことができる」
Once again, In the same way, I was heard the silence by you too.
今度は、「君」が「私」の沈黙を聞いたのだと思います。
If only, once again, in the same way, you would plunge in too.
Everyone's a different living being, (everyone ) is strangers are each other , so
同士はcompanion(仲間)ではありません。
同士はeach other
同志がcompanion(仲間)です。
At times when everyone feel alone, everyone realise this warmth.
主語は省略されていますから、上の文を受けて、主語はeveryoneとなる、と思います。
Are you brave?
補足です。
解釈が分かれると思いますが、
youは「君」ではなく、「この歌を聞いている君」だと、私は解釈します。
なぜなら、上の文で主語がeveryoneとなり、主語が拡大されているからです。
長いので、2回に分けます。
1回目です。
やっと休みに入ってからまとまった時間を見つけました!
lang-8で日記を書く時間を見つけたような場合、「暇を見つけた」とは言いません。「暇」という言葉には、「なにもすることがない」といったニュアンスがあります。
歌詞は分かりにくい歌詞なので、誤解しているところがあったらぜひ教えてください!
Can I hold my breath long enough?
Everyone's different, everyone is a stranger.
Instead of hurting each other, let's bear the same amout of pain.
If we can't share our pain, then twice as much will do.
I wrote two entries regarding translation in my journal (if you’re interested.):
http://goo.gl/34Co7
http://goo.gl/Gwq7T
Japanese language often omits subjects. We can omit objects, too.
僕もまた沈黙を聴かれた
Who heard the silence of “僕”?
jin-san interpreted it as “you,” but I think that 僕 had his silence heard by somebody else in the past. In Japanese, writers don’t have to make it clear who heard the silence. They can leave the interpretation to their readers.
If I were you, I would translate it as “I, too, had my silence heard.”
Btw, また in this sentence doesn’t mean “again”.
Not only do you understand the Japanese better (naturally!), but I feel like your English writing style is better than mine too!
The omission of subjects (and objects) is a real problem for me when translating Japanese. Since there's a much more rigid format in English, I find it easy to misunderstand.
Your advice will certainly come in useful! :) It's interesting how it seems the narrative of the song changes quite a bit from the perspective of native and non-native speakers.
Those journal entries are also very interesting.
Since poetry is an artform, I suppose it's like trying to use a different medium to recreate an image. You might be able to tell what it's trying to show, but the impression will always be different!
I hadn't realized how difficult the way we omit subjects looks to Japanese learners until I joined lang-8. I see many foreigners struggling with it.
But I also see some native English speakers write excellent Japanese entries. I know one American guy on lang-8 who writes like a professional Japanese writer. He writes better Japanese than the majority of Japanese people. His writing skill is really amazing.
Your Japanese will be like his since you've been working so hard. :)
Are you brave?
補足です。
この場合のyouは「君」だと思います。
By the way, If there are same checked sentence in the daily , lang-8 copy same check!
ところで、lang-8はチェックした文章と同じ文章が日記のなかにあると、同じチェック内容をコピーするみたいですね!
Once I take your hand,
手をつかむのは、「僕」だと思います。
Are We holding your breath?
この場合、主語はWe(「君」と「僕」)だと思います。
そして、「君が嫌われた君」に当たる英語はろくに見つかりませんでした。そして、「君が嫌われた君」に当たる英語はろくに見つけられませんでした。(Both OK)
「ろくに」はこの場合不適切な気がします。
「ろくに…ない」は正しい使用方法ですが、かなりネガティブな意味になります。
例えば、「ろくに単語も載っていない(辞書)」だと、辞書に対して強い不満を持った意味になります。
英訳おつかれさまでした!
Bump of chicken は僕も大好きです。
でも、好きだからこそ、解釈が偏っているかも(笑)
スープガールさんはどうやってBumpを知ったのですか?
テイルズや、FFなどのゲームでしょうか?
How did you know "Bump of chicken"?
from game? (Tails of the abis, Final fantasy?)
By the way, you asked "Why "voyage" written in "KATAKANA"?".
In Japan , when people send a telegram, it written in "KATAKANA".
Telegram can send message from far place.
"voyage" is telegram from a satellite. This is my opinion^^
詳しく説明してくれて、勉強になりました。私の翻訳はかなり外れましたね!(笑)
時に主語の難しさですね。
I can't remember how I found Bump! I think I just found them by accident on youtube, with the song "Laughmaker." :) 今でもその歌は大好きです。♪
Their songs were used in the Tales and FF series?? I didn't know that! Do you know which songs/games?
英語は主語や述語が明確ですから感覚を理解するのは難しいと思います。
Japanese sometime omits subject and predicate,so we have to image from context.It is difficult for English speaker. Because English's subject and predicate is always clear.
そのかわり、日本語には 冠詞などの表現がありませんから、僕もしょっちゅう間違えます^^;
But Japanese doesn't have article.So I often miss article.^^;
Ah, I like Laughmaker too!
That song makes Bump of chicken famous in Japan.Because an Internet user make it's AA(Ascii art ,you know?) animation , and spread by youtube.
Karuma("Orbital period" contain "Karuma")
is TALES OF THE ABYSS's theme song.
ZERO is FINAL FANTASY TYPE-0's theme song.
(There isn't ZERO's youtube video^^;)
Ahh...I didn't realise Karma was a theme song! It seems strange matched up to those pictures, lol.
But it's been ages since I've played a JRPG (日本で作られたロールプレーイングゲーム) like that. I kinda want to play it now!♪
ZEROを探してみたら、見つけました!悲しそうな歌ですね。最近のFFはよく知りませんが、この歌とゲームの関係は何だろうと思っていますね。
Thanks for introducing me to them!
I felt your silence voice that you hated yourself.
If we can not share, take it each other.
Are we draw our breath?
詩や歌詞の翻訳は難しいです。この歌詞は、特に難しいです。
私は、Lang8 で歌詞の英訳をしたことがあります。
歌の2番(words of the second verses)で、
人称の変化(わたし→僕、あなた→君)によって、主語の変化(女→男)を表現していました。
私の英語力では、歯が立ちませんでした。
やっぱり難しいですね~。その例もかなり難しそうです。
この日記で助けてくれたので、私が見てほしい歌詞があれば、言ってください!
一緒に日本語と英語の能力を合わせたら、なんとかなると思いますね ^^
(「歯が立つ」とはどういう意味ですか?)
下記で~す。今、日本語の歌詞を追加しました。歌っているのはMegurine Luka (like Hatsune Miku) なので、滑舌が悪い。not speaking smoothly(笑)
http://lang-8.com/79891/journals/805859/The-sonnet%252C-he-and-she-%25E5%25BD%25BC%25E3%2581%25A8%25E5%25BD%25BC%25E5%25A5%25B3%25E3%2581%25AE%25E3%2582%25BD%25E3%2583%258D%25E3%2583%2583%25E3%2583%2588
I could hear the silence from you, who was hating yourself.
Even though I was in front of your eyes, it sounded like it came from far away.
Searching for the source, I struggled upon a pool of water;
If it were the heart of the person(you), its depth would be unknown.
Can I hold my breath until the bottom of this deep heart?
Until the bottom of this deep heart,
Until I find your true self you've submerged,
Once again, in the same way, you heard the silence from me.
Alternative:
In the same way, the silence of me was heard, too.
Instead of you, I'll deliver them to the you that you hate.
Everyone's different from each other, so
That's where you were?
Hmm, the lyrics are so poetic that it is hard to understand them...
I'm not sure that my corrections are correct...XD
Just for reference...^^;
But I guess I prefer songs like that♪
Even if you're not confident in your corrections, they're a great help to me!
(How embarassing to write 'where' as 'where,' haha |||orz)
Thank you!! ^^
Waz up!
Japan is soooo windy and is raining heavily today.
Luckily, terrible weather occured ( or happened?) before the prime time of cherry blossom!
I cant wait to see the whole town coloerd with pink.
Wow you translated the whole lyric of the song!
That must be a big challenge for almost any of us.
I see some sentences omist its subject to make poetic effect.
This makes translation even harder.
Anyway, your translation is so emotional like the original!
バンプのライブ行けるといいね!
England has been really sunny lately, but today it's miserable weather >.<
I hope Japan clears up soon. At least if you get the bad weather all out of the way now, the cherry blossom should be in good shape!
The blossom here is starting to bloom too.
The wild cherries near my house were blooming already, with white blossoms!
日本で白い桜はあるかな?
Thanks! ^^ It seems I made a lot of mistakes, but it's good practice (and fun), so I'll keep on translating♪
うわぁ、行きたいっす!!できるかどうかけどね~
Finally weather recovered though it is still windy.
There are white cherries near your house?
I want to see that!
I will upload pics when cherries near my house fully bloomed.
I'll keep on reading articles, too!
I started to pick articles from " The Atlantic" but they are soo hard to read!
ライブに行って、ダイブしてきな!笑
I meant to take my camera, but I fotgot...orz
Next time, I'll try to remember!
I'll look forward to your pictures too♪
Ohh, that seems like a pretty high level website. I'm impressed!
Your English must be getting better and better☆
ダイブって「crowd surfing」のこと?
だったら無理でしょう。笑
There was another strong quake hit Japan just a few minutes ago!
I suddenly heard rumble and at the same time my cell and TV received alert.
6 or 7 quakes had already occured today.
もーやんなっちゃうよ。
白い桜の花びらが散る前に写真撮ってね!笑
花びら全然ないのはいらないよ笑
I gave up reading it.
oliveには難しすぎた〜!
I seems The Atlantic is mich harder to read than The Guardian or other news sites, such as Times or Newsweek.
I'm actually 安心した to know that it is high level.
Diveはそれ!
3回だけ経験あるけど、あれは最高だ笑
スープをみんなであげるぜ笑
スープ「キャァー!!降ろしてくださいぃぃぃいいー!」
Goodnight!
I hope everyone's safe!
Take care of yourself, okay?
当たり前でしょう!笑
花びらのない桜は白でもピンクでもないし!
One day you can come back to it and read it properly, I'm sure!^^
さ…3回も経験したの?うわぁー すごっ。
oliveってけっこうparty animalだったんだね~
wwそう、そう
「何?『落として』じゃないよ!降ろしてって!降ろしてぇぇええ!!」 /thud
Goodnight! ^^
でも、前の日記で本当にみんなさんに助かっけてもらいましたから、やってみようと思います。
You I could heard the your silence from the yourself that you hated.
It doesn't matter, it's no real problem. The matter lays elsewhere.
Until we I find your true self you've submerged,
ん~~難しい><日本語でも歌詞がよくわからない><
この歌の背景を知りたいですねー^-^
ごめんね、あまり力になれませんでした><
でも、皆さんの手伝いでもっと分かるような気がします!^^
力を貸してくれてありがとうね♪
すでに皆さんが添削してるので、自分は添削しませんが、歌詞の和英翻訳は面白い勉強法だと思います。
歌詞はくだけた(broken)表現が多いけど、より日常的な表現なので、日本語の勉強としては良いはず。
Good job!
そうですね、とても勉強になると思います。そして、皆さんと一緒に相談したりするのも勉強になります。日本人の視野から歌詞が見えてくるからですね!♪
んー、あいかわらずすごいですねえ。歌詞を読み取れるくらい日本語の力があるってことですね。
読み取れたのは辞書さんのおかげでしょう。笑
これからも、自分の力で分かるように頑張ります!^^