和英翻訳 - バンプ (2)

  •  
  • 199
  • 25
  • 7
  • Japanese 
Mar 31, 2012 01:31
前の日記の続きです。やっと休みに入ってから続く暇を見つけました!
http://lang-8.com/233051/journals/1298931

実は、英語が話せる人として和英翻訳をアップするのはLang-8にふさわしいかどうか迷ったんです。
でも、前の日記で本当にみんなさんに助かってもらいましたから、やってみようと思います。興味がある方が読んでくれたら嬉しいからです!
歌詞は分かりにくいなので、誤解したらぜひ教えてください!

では、ちょっと長いかもしれませんが、早速行きましょう~



君に嫌われた君の 沈黙が聴こえた
君の目の前に居るのに 遠くから聴こえた

発信源を探したら 辿り着いた水溜り
これが人の心なら 深さなど解らない

呼ばれたのが 僕でも僕じゃないとしても
どうでもいい事だろう 問題は別にあるんだ

息は持つだろうか 深い心の底まで
君が沈めた君を 見つけるまで潜るつもりさ
苦しさと比例して 僕らは近付ける
再び呼吸をする時は 君と一緒に

僕もまた同じように 沈黙を聴かれた
君もまた同じように 飛び込んでくれるなら

口付けを預け合おう 無くさずに持っていこう
君に嫌われた君へ 代わりに届けるよ

誰もが違う生き物 他人同士だから
寂しさを知ったときは 温もりに気付けるんだ

勇気はあるだろうか 一度心覗いたら
君が隠した痛み ひとつ残らず知ってしまうよ
傷つける代わりに 同じだけ傷つこう
分かち合えるもんじゃないのなら 二倍あればいい

怖いのさ 僕も君も
自分を見るのも見せるのも 或いは誰かを覗くのも
でも 精一杯送っていた 沈めた自分から
祈る様なメーデー

響く救難信号 深い心の片隅
こんなところにいたの 側においで 逃げなくていいよ
触れた発信源に 届けるよ 口付け
君から預かってきたんだよ

勇気はあるだろうか 一度手を繋いだら
離さないまま外まで 連れていくよ 信じていいよ
息は持つだろうか 眩しい心の外まで
再び呼吸をする時は 君と一緒に

――――――――――――――――――――――――――――――――――――

You could hear the silence from the yourself that you hated.
Even though it was in front of your eyes, it sounded like it came from far away.

Searching for the source, you struggled upon pools of water;
If these were the hearts of people, their depth would be unknown.

Whether the one who was called was me or not,
It doesn't matter, it's no real problem.

Are you holding your breath?
Until the bottom of this deep heart,
Until we find your true self you've submerged,
I intend to dive under.
We're drawing closer, in proportion to the pain.
The next time we draw breath, it'll be together with you.

Once again, in the same way, I heard the silence too.
If only, once again, in the same way, you would plunge in too.

Let's exchange kisses and without losing them, take them along.
I'll deliver them to the you that you hate in your place.

Everyone's a different living being, even strangers are companions, so
At times when you feel alone, you'll realise this warmth.

Are you brave?
Once you peer into your heart,
You'll know all of the pain that you'd hidden away, leaving none behind.
Instead of hurting others, let's bear the same pain ourselves.
If it's a case of understanding each other, then twice as much is better.

We're afraid, both me and you,
Of seeing ourselves, showing ourselves, or peering into someone else.
But, it's being sent with all its might from my sumberged self,
Like a prayer, this "Mayday."

The echoing rescue signal, in the corner of this deep heart.
That's where you where? Come to my side, there's no need to run.
I'll deliever it to the source that I've brushed, this kiss
That I've brought from you.

Are you brave?
Once you take my hand,
I'll take you outside without letting go. You can trust me.
Are you holding your breath?
Until we're out of this dazzling heart
The next time we draw breath, it'll be together with you


――――――――――――――――――――――――――――――――――――

特に難しかったところが
「傷つける代わりに 同じだけ傷つこう
分かち合えるもんじゃないのなら 二倍あればいい」
と言う文でした。

そして、「君が嫌われた君」に当たる英語はろくに見つかれませんでした。


こんな長い日記を最後まで読んでくれてありがとうございます!m(_ _)m