Gender differences in spoken Japanese
- 262
- 20
- 1
I asked a question about how to speak English politely on Lang-8 recently. I got some wonderful suggestions, for example, heroes in action movies would not be good models as an English speaker to me. I am wondering that English also has gender differences in spoken English like Japanese language.
For Japanese language, there are gender differences in spoken Japanese. We, Japanese people, called onna kotoba (女言葉, "women's words") and otoko kotoba (男言葉”men’s words”). If a baby girl is born, her mother usually teaches onna kotoba as part of discipline.
When my friend and I went to a party which was held by a couple of a Japanese wife and a Dutch husband, and then my friend laughed a lot alone. There were some guests including another international marriage couples, but there are no funny things to me. I wondered what was so funny to her. I asked her and she answered that almost all big macho Dutch husbands spoke onna kotoba (female's words). 「ねぇ、それ取って ( Please pass it to me.)」「あら、ありがとう。(Oh, Thank you. )」「それもちょうだいよ(Please give it to me)」In these words, 「ねぇ、あら、~よ」are typical onna kotoba. Men also can say these words, but they sound pretty feminine.
If I translate these words into English, they are not funny. But if I notice that these onno kotoba is spoken by men, it sounds funny and gives me strange impression in the men. We, my friend and I, knew that they loved their wives and got much influence from their wives, but still it sounds funny. ^^ Spoken Japanese makes macho Dutch men feminine unconsciously. ^^
For Japanese language, there are gender differences in spoken Japanese. We, Japanese people, called onna kotoba (女言葉, "women's words") and otoko kotoba (男言葉”men’s words”). If a baby girl is born, her mother usually teaches onna kotoba as part of discipline.
When my friend and I went to a party which was held by a couple of a Japanese wife and a Dutch husband, and then my friend laughed a lot alone. There were some guests including another international marriage couples, but there are no funny things to me. I wondered what was so funny to her. I asked her and she answered that almost all big macho Dutch husbands spoke onna kotoba (female's words). 「ねぇ、それ取って ( Please pass it to me.)」「あら、ありがとう。(Oh, Thank you. )」「それもちょうだいよ(Please give it to me)」In these words, 「ねぇ、あら、~よ」are typical onna kotoba. Men also can say these words, but they sound pretty feminine.
If I translate these words into English, they are not funny. But if I notice that these onno kotoba is spoken by men, it sounds funny and gives me strange impression in the men. We, my friend and I, knew that they loved their wives and got much influence from their wives, but still it sounds funny. ^^ Spoken Japanese makes macho Dutch men feminine unconsciously. ^^

僕は気づけてね。
U.S. men and women pretty much speak the same language. Very few differences, if any. I think the male-female language in Nihon, plus the dozens of ways you count different items, according to shape, size, etc., will be the walls I will never be able to climb!
I tend to be pretty blunt in English, but look at this sentence-softened with "tend" and "pretty". I could have said,
I'm blunt, @##@&*()(, and if you don't like it...blah blah...
I want also to learn more about it!
thank you so much ^ ^
I'm interested in this topic =) I like to know about the differences! the word women used ^^ it is fun.
I can't find something right now but the word "I"... in my dialect.
any way thank you for the entry ^^
I got some wonderful suggestions. For example, heroes in action movies would not be good models as an English speaker to me.
I am wondering that if/whether English also has gender differences in spoken English as it is spoken like Japanese language.
For the/In the Japanese language, there are gender differences in spoken Japanese.
If a baby girl is born, her mother usually teaches onna kotoba as part of her discipline.
When my friend and I went to a party which was held by a couple of a Japanese wife and a Dutch husband, and then my friend laughed a lot alone.
There were some guests including another international marriage couples, but there are no funny things to me.
But if I notice that these onno kotoba is spoken by men, it sounds funny and gives me strange impression in of the men/them.
We, my friend and I, knew that they loved their wives and got much influence from their wives/them, but still it soundsed funny. (Still true, I know, but the past event is past. ヒヒ)
英語について書いた返答はちょっと意見が強気だったので、英語についてコメントしません。でも結論は英語の男が英語の言語の礼節システムに因って女性的な言葉を学ぶ方に決めています。
その反面に日本語に返しながら、書かれた日本語は性別がないか少しですか?
JS.