有天的午飯(ある日の昼食)
- 250
- 24
- 8
昨天吃午飯的時候我的友朋點紅茶
可是服務員錯拿來奶茶・・・
朋:不好意思、我點紅茶不是奶茶
服:對不起!拿到紅茶
服務員再錯拿來咖啡・・・
...
昨日お昼ごはんの時友達は紅茶を注文しました
しかし、店員は間違えてミルクティーをもってきました。
朋:あの、僕はミルクティーじゃなくて紅茶を注文しました。
服:すいません、紅茶を持っていきます
しかし、店員はまた間違えて珈琲を持ってきました・・・
可是服務員錯拿來奶茶・・・
朋:不好意思、我點紅茶不是奶茶
服:對不起!拿到紅茶
服務員再錯拿來咖啡・・・
...
昨日お昼ごはんの時友達は紅茶を注文しました
しかし、店員は間違えてミルクティーをもってきました。
朋:あの、僕はミルクティーじゃなくて紅茶を注文しました。
服:すいません、紅茶を持っていきます
しかし、店員はまた間違えて珈琲を持ってきました・・・

某天的午飯(ある日の昼食)
昨天吃午飯的時候我的朋友 點紅茶
可是服務員錯拿( OR「拿錯,拿到~」 )奶茶・・・
結果服務員又拿錯,拿到咖啡・・・
那一天的午飯(ある日の昼食)
昨天吃午飯的時候我的友朋點了紅茶
可是服務員拿错了,拿來了奶茶・・・
朋:不好意思、我點的是紅茶不是奶茶
我去拿紅茶来
结果服務員又拿錯了,拿來了咖啡・・・
某一天的午飯(ある日の昼食)
昨天吃午飯的時候我的朋友點紅茶
可是服務員錯拿成奶茶・・・
我去拿紅茶來
可是服務員又再錯拿咖啡來・・・
那個店員可能想和你們成為朋友^^
某天的午飯(午餐)(ある日の昼食)
昨天吃午飯的時候我的朋友點了紅茶
可是服務員送來的卻是奶茶・・・
給您送成紅茶,我馬上換奶茶給您。
服務員又送錯了,拿來了咖啡・・・
某天的午餐(ある日の昼食)
昨天吃午飯的時候我的朋友點了紅茶
可是服務員卻拿成奶茶・・・
立刻幫您換紅茶
結果服務員又拿錯,送來咖啡・・・
你的中文很棒了!!加油:))
昨天吃午飯的時候我的朋友點紅茶
可是服務員拿成奶茶・・・
朋:不好意思、我點的是紅茶不是奶茶
幫您換紅茶
服務員又送成咖啡・・・
本当に面白かった昼ごはんですよね。
しかし、店員はずいぶんうっかりしましたね。
その店員さんは寝不足かもしれないよ。または、masaさんは台湾でもモテモテするので、その店員さんはmasaさんと友達になりたがる可能性があるかな。(^^♪
有天的午飯(ある日の昼食)某天.那一天.有一天的午飯--如果是昨天發生.通常不太會用這些~看你的標題會讓人以為發生的事件日期久遠^^昨天的午餐會比較好點~如果是某天.有一天.通常是你不太記得發生日期而使用~
昨天吃午飯的時候我的朋友點了紅茶--口語有時會省略[了]
可是服務員拿錯了奶茶・・・
但是服務員又拿錯送了咖啡過來・・・
有再換紅茶來嗎??
有再換紅茶來嗎??
可是服務員(=服務生or店員,在台灣慣用這兩個)拿錯,拿了奶茶來・・・
朋:不好意思、我點(的是,口語上可省略)紅茶不是奶茶
但(=但是)服務員再(=再次or又)誤*拿了咖啡(過,可省略)來・・・*誤:錯與誤的意思相同,就是"不對"的意思。"錯誤"是一個同義複詞,就是意義相同的兩個字組合起來,而形成的詞彙。我只能說,在中文通常都是用"誤+動作",比較少會用"錯+動作",至於原因我也不知道@@"...參考自己的習慣了^^;;所以,"誤+動作"就有很多詞了ex.誤毆=誤打(打錯人)、誤判(判斷錯誤)、誤看(或是眼誤,就是看錯啦!)、最正確也最常用到就是"誤會"(搞錯意思)這裡說明一下"誤毆=誤打(打錯人)",毆和打也是意思相同,所以他們也可以組合成"毆打"這個詞彙,當然也是個同義複詞(←這四個字你可以不用記得,但記得他們是兩個字意思相同就好)
看不懂記得問我就好:DD
意思和意義又不太一樣...
怕你搞錯...請把裡面的意思都自動改為意義..抱歉麻煩了~"~
大概是改以下這幾句:
錯與誤的意義相同、毆和打也是意義相同、但記得他們是兩個字意義相同就好